Texte grec :
[9] (IX) ἃ δ´ ἐλλιπέστερον κατεσκεύασε καὶ ἐφ´ οἷς ἐγκαλοῦσιν αὐτῷ τινες, περὶ
τὸ τεχνικώτερον μέρος ἐστὶ τοῦ πραγματικοῦ, τὸ λεγόμενον μὲν οἰκονομικόν,
ἐν ἁπάσαις δὲ γραφαῖς ἐπιζητούμενον, ἐάν τε φιλοσόφους προέληταί τις
ὑποθέσεις ἐάν τε ῥητορικάς. Ταῦτα δὲ ἐστὶ τὰ περὶ τὴν διαίρεσιν καὶ τὰ
περὶ τὴν τάξιν καὶ τὰ περὶ τὰς ἐξεργασίας. Ἄρξομαι δ´ ἀπὸ τῆς διαιρέσεως,
προειπὼν ὅτι τῶν πρὸ αὐτοῦ γενομένων συγγραφέων ἢ κατὰ τόπους μεριζόντων
τὰς ἀναγραφὰς ἢ κατὰ χρόνους εὐπαρακολουθήτους ἐκεῖνος οὐδετέραν τούτων
τῶν διαιρέσεων ἐδοκίμασεν. Οὔτε γὰρ τοῖς τόποις, ἐν οἷς αἱ πράξεις
ἐπετελέσθησαν, ἀκολουθῶν ἐμέρισε τὰς διηγήσεις, ὡς Ἡρόδοτός τε καὶ
Ἑλλάνικος καὶ ἄλλοι τινὲς τῶν πρὸ αὐτοῦ συγγραφέων ἐποίησαν· οὔτε τοῖς
χρόνοις, ὡς οἱ τὴν τοπικὴν ἐκδόντες ἱστορίαν προείλοντο, ἤτοι ταῖς
διαδοχαῖς τῶν βασιλέων μερίζοντες τὰς ἀναγραφὰς ἢ ταῖς τῶν ἱερέων ἢ ταῖς
περιόδοις τῶν ὀλυμπιάδων ἢ τοῖς ἀποδεικνυμένοις ἄρχουσιν ἐπὶ τὰς
ἐνιαυσίους ἀρχάς. Καινὴν δέ τινα καὶ ἀτριβῆ τοῖς ἄλλοις πορευθῆναι
βουληθεὶς ὁδὸν θερείαις καὶ χειμερίοις ὥραις ἀκολουθῶν ἐμέρισε τὴν
ἱστορίαν. Ἐκ δὲ τούτου συμβέβηκεν αὐτῷ τοὐναντίον ἢ προσεδόκησεν. Οὐ γὰρ
σαφεστέρα γέγονεν ἡ διαίρεσις τῶν χρόνων ἀλλὰ δυσπαρακολουθητοτέρα (κατὰ
τὰς ὥρας). Ἐφ´ ᾧ θαυμάζειν ἄξιον, πῶς αὐτὸν ἔλαθεν, ὅτι πολλῶν ἅμα
πραγμάτων κατὰ πολλοὺς τόπους γινομένων εἰς μικρὰς κατακερματιζομένη τομὰς
ἡ διήγησις οὐκ ἀπολήψεται τὸ « τηλαυγὲς φῶς » ἐκεῖνο « καὶ καθαρόν », ὡς
ἐξ αὐτῶν γίνεται τῶν πραγμάτων φανερόν. Ἐν γοῦν τῇ τρίτῃ βύβλῳ (ταύτῃ γὰρ
ἀρκεσθήσομαι μόνῃ) τὰ περὶ Μυτιληναίους ἀρξάμενος γράφειν, πρὶν ὅλην
ἐκπληρῶσαι τὴν διήγησιν, ἐπὶ τὰ Λακεδαιμονίων ἄπεισιν ἔργα· καὶ οὐδὲ
ταῦτα συγκορυφώσας τῆς Πλαταιέων μέμνηται πολιορκίας· ἀφεὶς δὲ καὶ ταύτην
ἀτελῆ τοῦ Μυτιληναϊκοῦ μέμνηται πολέμου· εἶτ´ ἐκεῖθεν ἄγει τὴν διήγησιν
ἐπὶ τὰ περὶ Κέρκυραν, ὡς ἐστασίασαν οἳ μὲν Λακεδαιμονίους, οἳ δ´ Ἀθηναίους
ἐπαγόμενοι· ἀφεὶς δὲ καὶ ταῦτα ἡμιτελῆ περὶ τῆς εἰς Σικελίαν στρατείας τῆς
προτέρας Ἀθηναίων ὀλίγα λέγει. Εἶτα Ἀθηναίων ἔκπλουν ἐπὶ Πελοπόννησον
ἀρξάμενος λέγειν καὶ Λακεδαιμονίων τὴν ἐπὶ Δωριεῖς στρατείαν τὰ περὶ
Λευκάδα πραχθέντα ὑπὸ Δημοσθένους τοῦ στρατηγοῦ καὶ τὸν πρὸς Αἰτωλοὺς
πόλεμον ἐπιπορεύεται· ἐκεῖθεν δὲ ἄπεισιν ἐπὶ Ναύπακτον. Ἀτελεῖς δὲ καὶ
τοὺς ἠπειρωτικοὺς πολέμους καταλιπὼν Σικελίας ἅπτεται πάλιν, καὶ μετὰ
τοῦτο Δῆλον καθαίρει καὶ τὸ Ἀμφιλοχικὸν Ἄργος πολεμούμενον ὑπὸ Ἀμπρακιωτῶν
- - - καταλείπει. Καὶ τί δεῖ πλείω λέγειν; ὅλη γὰρ ἡ βύβλος οὕτω συγκέκοπται
καὶ τὸ διηνεκὲς τῆς ἀπαγγελίας ἀπολώλεκε. Πλανώμεθα δή, καθάπερ εἰκός, καὶ
δυσκόλως τοῖς δηλουμένοις παρακολουθοῦμεν, ταραττομένης ἐν τῷ διασπᾶσθαι
τὰ πράγματα τῆς διανοίας καὶ τὰς ἡμιτελεῖς τῶν ἀκουσθέντων μνήμας οὐ
ῥᾳδίως οὐδ´ ἀκριβῶς ἀναφερούσης. Χρὴ δὲ τὴν ἱστορικὴν πραγματείαν
εἰρομένην εἶναι καὶ ἀπερίσπαστον, ἄλλως τε ἐπειδὰν περὶ πολλῶν γίνηται
πραγμάτων καὶ δυσκαταμαθήτων. Ὅτι δὲ οὐκ ὀρθὸς ὁ κανὼν οὗτος οὐδ´ οἰκεῖος
ἱστορίᾳ, δῆλον. Οὐδεὶς γὰρ τῶν μεταγενεστέρων συγγραφέων θερείαις καὶ
χειμῶσι διεῖλε τὴν ἱστορίαν. Ἀλλὰ πάντες τὰς τετριμμένας ὁδοὺς καὶ
δυναμένας ἄγειν ἐπὶ τὴν σαφήνειαν μετῆλθον.
|
|
Traduction française :
[9] (IX) Les défauts que lui ont reprochés certains critiques, se rapportent
au plan ; à cette partie importante qu'on recherche avant tout dans un
écrivain, soit qu'il s'occupe de questions philosophiques, soit qu'il
traite des sujets d'histoire. Ce qu'on trouve de défectueux en lui, c'est
d'abord la division ; ensuite, la distribution des faits et la manière
dont il les a traités. Je parlerai d'abord de sa division, en faisant
observer qu'avant Thucydide tous les historiens avaient divisé leurs
ouvrages d'après l'ordre des lieux et des temps, tandis qu'il n'a adopté
aucune de ces divisions. Dans sa narration, il ne suit ni l'ordre des
lieux où les faits se sont passés, comme Hérodote, Hellanicus et plusieurs
autres ; ni l'ordre des temps, comme ceux qui écrivant une histoire
locale, prirent pour division la succession des rois, des pontifes, des
olympiades ou des archontes, dont les noms marquaient le commencement de
chaque année. Thucydide voulut suivre une route que personne ne s'était
frayée avant lui. Il prit pour division de son histoire les étés et les
hivers ; mais le résultat de cette innovation a été contraire à son
attente. Sa division, quoiqu'il l'ait faite d'après les saisons, loin
d'avoir plus de clarté, est bien plus difficile à saisir. On doit
s'étonner qu'il n'ait pas senti que plusieurs événements se passant
à-la-fois dans des lieux différents, un récit coupé en une foule de
subdivisions n'était pas propre à répandre une lumière vive et pure : les
faits sont ici une preuve sans réplique. Dans le troisième livre, par
exemple (pour ne parler que de celui-là), il commence le récit de ce qui
se passa à Mitylène, et avant de l'achever, il entame les affaires de
Lacédémone : il interrompt aussitôt cette nouvelle narration pour
s'occuper du siège de Platée, le laisse de côté, et parle encore de la
guerre de Mitylène, qu'il abandonne à l'instant pour raconter la sédition
qui poussa les habitants de Corcyre à se déclarer, les uns pour Lacédémone
et les autres pour Athènes. A peine a-t-il ébauché ce récit et dit
quelques mots de la première expédition des Lacédémoniens en Sicile, de
l'expédition navale des Athéniens contre Lacédémone, et de celle des
Lacédémoniens contre la Doride, qu'il expose les exploits du général
Démosthène auprès de Leucade, et durant la guerre contre les Étoliens. De
là, il passe aux événements de Naupacte ; et bientôt interrompant le récit
des guerres du continuent, avant de l'avoir achevé, il revient aux
affaires de la Sicile. Il raconte la purification de Délos, et ne dit
presque rien du siège d'Argos l'Amphilochien par les Ambraciotes.
Qu'est-il besoin d'autres citations ? Ce livre tout entier est morcelé de
la même manière, et n'a rien de l'unité qui doit régner dans une histoire.
L'esprit flotte dans le vague et a beaucoup de peine à suivre le fil de la
narration ; parce qu'il est troublé par des faits mal exposés et sans
ordre ; tandis que dans la composition historique, tout doit se lier et
tendre à l'unité ; principalement, lorsqu'il s'agit de faits nombreux et
difficiles à saisir. La preuve que cette division n'est ni bonne ni
convenable, c'est qu'après Thucydide aucun historien n'a partagé son
ouvrage par hivers et par étés : ils s'en tiennent tous à l'ancienne
division, parce qu'elle jette plus de clarté.
|
|