Texte grec :
[45] (XLV) Τούτοις ἐπιτίθησιν ἔτι φορτικωτέραν διάνοιαν καὶ ἥκιστα τῷ παρόντι
καιρῷ πρέπουσαν·
« Καίτοι ἐμοὶ τοιούτῳ ἀνδρὶ ὀργίζεσθε, ὃς οὐδενὸς οἴομαι ἥσσων εἶναι
γνῶναί τε τὰ δέοντα καὶ ἑρμηνεῦσαι ταῦτα, φιλόπολίς τε καὶ χρημάτων
κρείσσων. »
Θαυμαστὸν γάρ, εἰ Περικλῆς ὁ μέγιστος τῶν τότε ῥητόρων ἠγνόει τοῦτο, ὃ
μηδεὶς ἂν τῶν ἐχόντων μέτριον νοῦν ἠγνόησεν, ὅτι πανταχῇ μὲν οἱ μὴ
τεταμιευμένως ἐπαινοῦντες τὰς ἑαυτῶν ἀρετὰς ἐπαχθεῖς τοῖς ἀκούουσι
φαίνονται, μάλιστα δ´ ἐν τοῖς πρὸς τὰ δικαστήρια καὶ τὰς ἐκκλησίας ἀγῶσιν,
ἐν οἷς γε δὴ μὴ περὶ τιμῶν αὐτοῖς ἐστιν ἀλλὰ περὶ τιμωριῶν ὁ κίνδυνος·
τότε γὰρ οὐκ ἐπαχθεῖς μόνον εἰσὶν ἑτέροις, ἀλλὰ καὶ δυστυχεῖς ἑαυτοῖς
ἐκκαλούμενοι τὸν παρὰ τῶν πολλῶν φθόνον· ὅταν δὲ τοὺς αὐτούς τις ἔχῃ
δικαστάς τε καὶ κατηγόρους, μυρίων αὐτῷ δεῖ δακρύων τε καὶ οἴκτων εἰς αὐτὸ
τοῦτο πρῶτον τὸ μετ´ εὐνοίας ἀκουσθῆναι. Ὁ δὲ δημαγωγὸς οὐκ ἀρκεῖται
τούτοις ἀλλ´ ἐπεξεργάζεταί τε τούτοις καὶ μεταφράζει τὰ ῥηθέντα·
« Ὅ τε γὰρ γνούς » φησί « καὶ μὴ σαφῶς διδάξας ἐν ἴσῳ καὶ εἰ μὴ ἐνεθυμήθη,
ὅ τ´ ἔχων ἀμφότερα, τῇ δὲ πόλει δύσνους οὐκ ἂν ὁμοίως τι οἰκείως φράζοι·
προσόντος δὲ καὶ τοῦδε, χρήμασι δὲ νικωμένου, τὰ ξύμπαντα τούτου ἑνὸς ἂν
πωλοῖτο. »
Οὐκ οἶδ´ ὅς τις ἂν ὁμολογήσειεν, ὥσπερ ἀληθῆ ταῦτα ἦν, οὕτως καὶ
προσήκοντα εἶναι ὑπὸ Περικλέους ἐν Ἀθηναίοις ἠρεθισμένοις πρὸς αὐτοὺς
λέγεσθαι. Ἦν δέ γε οὐχ ἡ τῶν κρατίστων ἐνθυμημάτων τε καὶ νοημάτων εὕρεσις
αὐτὴ καθ´ ἑαυτὴν ἀξία σπουδῆς, εἰ μὴ καὶ τοῖς πράγμασιν εἴη προσήκοντα καὶ
τοῖς προσώποις καὶ τοῖς καιροῖς καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν· ἀλλ´ ὥσπερ καὶ
κατ´ ἀρχὰς ἔφην, τὴν ἑαυτοῦ γνώμην ἀποδεικνύμενος ὁ συγγραφεύς, ἣν εἶχε
περὶ τῆς Περικλέους ἀρετῆς, παρὰ τόπον ἔοικεν εἰρηκέναι ταῦτα. Ἐχρῆν δέ γε
αὐτὸν μὲν ὅ τι βούλεται περὶ τοῦ ἀνδρὸς ἀποφαίνεσθαι, τῷ δὲ κινδυνεύοντι
τοὺς ταπεινοὺς καὶ παραιτητικοὺς τῆς ὀργῆς ἀποδοῦναι λόγους· τοῦτο γὰρ ἦν
πρέπον τῷ μιμεῖσθαι βουλομένῳ συγγραφεῖ τὴν ἀλήθειαν.
|
|
Traduction française :
[45] (XLV) A ces pensées, il en ajoute une plus étrange encore et tout-à-fait
déplacée : « Le citoyen en butte à votre haine croit connaître et discuter, aussi
bien que tout autre, les intérêts de la patrie : il aime son pays, et l'or
ne peut rien sur son âme. »
Il est étonnant que Périclès, le plus grand orateur de son temps, ait
ignoré ce principe connu des esprits les plus ordinaires, que tout homme
qui se loue outre mesure indispose ceux qui l' écoutent ; surtout au
barreau et dans les assemblées publiques, lorsqu'il s'agit non d'une
récompense, mais d'un châtiment. Non seulement il choque son auditoire,
mais il se nuit à lui-même en provoquant l'indignation de la multitude. Un
orateur, qui a les mêmes hommes pour juges et pour accusateurs, doit
employer les larmes et les gémissements, pour parvenir avant tout à se
faire écouter avec bienveillance. Périclès ne se se contente pas des
paroles que je viens de rapporter, il les paraphrase et emploie des formes
affectées :
« Avoir des connaissances sans le talent de les communiquer, ce n'est pas
différer de l'homme qui ne pense pas : avec ces deux qualités, sans amour
pour la patrie, on ne donnera jamais de bons conseils ; et si l'on a cet
amour, sans être inaccessible à la cupidité, ce seul vice rendra tout vénal. »
Je ne sais si ces paroles de Périclès contre les Athéniens irrités
paraîtront bien placées dans sa bouche, quelque vraies qu'elles soient ;
car l'invention des pensées et des raisonnements est peu de chose, s'ils
ne conviennent aux personnes, aux circonstances et à tout ce que la
composition exige. Mais, comme je l'ai déjà observé, Thucydide voulant
faire connaître l'opinion qu'il avait de Périclès, a mis dans sa bouche ce
discours, qui est un véritable hors-d'œuvre. Il devait commencer par dire
ce qu'il pensait de cet illustre citoyen, et lui prêter ensuite, dans la
situation critiqué où il se trouvait, un langage modeste et propre à
désarmer le courroux des Athéniens. Telle était la marche à suivre pour
tout historien jaloux de copier la vérité.
|
|