Texte grec :
[43] (XLIII) Τὴν δ´ ἐν τῇ δευτέρᾳ βύβλῳ Περικλέους ἀπολογίαν, ἣν ὑπὲρ αὑτοῦ
διετίθετο τραχυνομένων Ἀθηναίων, ὅτι τὸν πόλεμον ἔπεισεν αὐτοὺς ἀναλαβεῖν,
οὐχ ὅλην ἐπαινῶ· οὐδὲ τὰς περὶ τῆς Μυτιληναίων πόλεως δημηγορίας, ἃς
διέθεντο Κλέων καὶ Διόδοτος, τὰς ἐν τῇ τρίτῃ βύβλῳ· οὐδὲ τὴν Ἑρμοκράτους
τοῦ Συρακοσίου πρὸς Καμαριναίους· οὐδὲ τὴν Εὐφήμου τοῦ πρεσβευτοῦ τῶν
Ἀθηναίων τὴν ἐναντίαν ταύτης, οὐδὲ τὰς ὁμοίας ταύταις· οὐ γὰρ ἀνάγκη πάσας
ἐξαριθμεῖσθαι τὰς εἰς τὸν αὐτὸν κατεσκευασμένας τῆς διαλέκτου χαρακτῆρα.
Ἵνα δὲ μὴ δόξῃ τις φάσεις ἀναποδείκτους με λέγειν, πολλὰς παρασχέσθαι
πίστεις δυνάμενος δυσὶν ἀρκεσθήσομαι δημηγορίαις, ἵνα μὴ μακρὸς ὁ λόγος
γένηται, τῇ Περικλέους ἀπολογίᾳ καὶ τῇ Ἑρμοκράτους πρὸς Καμαριναίους
κατηγορίᾳ κατὰ τῆς Ἀθηναίων πόλεως.
|
|
Traduction française :
[43] (XLIII) Dans le second livre, je ne peux louer dans tout son ensemble le
discours que Périclès prononça pour son apologie, au moment où les
Athéniens irrités lui reprochaient de les avoir déterminés à entreprendre
la guerre. Dans le troisième livre, je n'approuve ni le discours de Cléon
et de Diodotus au sujet de Mitylène, ni celui d'Hermocrate de Syracuse aux
habitants de Camarina, ni la réponse d'Euphemus, ambassadeur d'Athènes, ni
d'autres harangues semblables. Il n'est pas nécessaire d'énumérer toutes
celles qui sont composées sur le même plan. Il me serait facile de donner
une foule d'exemples à l'appui de ces observations ; mais pour ne pas trop
allonger ce traité, je me bornerai à deux harangues : l'apologie de
Périclès et le discours d'Hermocrate aux habitans de Camarina contre Athènes.
|
|