Texte grec :
[4] (IV) Ἓν ἔτι λείπεταί μοι μέρος ἀπολογίας δεόμενον, ἐπίφθονον μέν τι
κατηγόρημα καὶ τοῖς πολλοῖς κεχαρισμένον, ῥᾳδίως δ´ ἐξελεγχθῆναι
δυνησόμενον, ὡς οὐκ ἔστιν ὑγιές. Οὐ γὰρ εἰ τῇ δυνάμει λειπόμεθα Θουκυδίδου
τε καὶ τῶν ἄλλων ἀνδρῶν, καὶ τὸ θεωρητικὸν αὐτῶν ἀπολωλέκαμεν. Οὐδὲ γὰρ
τὰς Ἀπελλοῦ καὶ Ζεύξιδος καὶ Πρωτογένους καὶ τῶν ἄλλων γραφέων τῶν
διωνομασμένων τέχνας οἱ μὴ τὰς αὐτὰς ἔχοντες ἐκείνοις ἀρετὰς κρίνειν
κεκώλυνται, οὐδὲ τὰ Φειδίου καὶ Πολυκλείτου καὶ Μύρωνος ἔργα οἱ μὴ
τηλικοῦτοι δημιουργοί. Ἐῶ γὰρ λέγειν, ὅτι πολλῶν ἔργων οὐχ ἥττων τοῦ
τεχνίτου κριτὴς ὁ ἰδιώτης, τῶν τε δι´ αἰσθήσεως ἀλόγου καὶ τοῖς πάθεσι ***
καταλαμβανομένων, καὶ ὅτι πᾶσα τέχνη τούτων στοχάζεται τῶν κριτηρίων καὶ
ἀπὸ τούτων λαμβάνει τὴν ἀρχήν. Ἅλις ἔστω μοι προοιμίων, ἵνα μὴ λάθω περὶ
ταῦτα κατατρίψας τὸν λόγον.
|
|
Traduction française :
[4] (IV) Il me reste à prévenir une objection que l'envie peut seule dicter,
et que le vulgaire s'empresse toujours d'accueillir; mais dont il est
facile de montrer la futilité. Certes, parce qu'on n'a point le talent de
Thucydide ou des écrivains les plus distingués, on ne doit pas perdre le
droit de les juger. Des peintres, à qui la nature n'a pas donné le génie
d'Apelles, de Zeuxis, de Protogène, et des grands hommes qui se sont
illustrés dans la même carrière, prononcent sur leurs immortels
chefs-d'œuvre. Phidias, Polyclète, Myron sont bien soumis à la critique de
sculpteurs qui ne les égaleront jamais. Je n'ajouterai point que souvent
un homme sans instruction juge aussi bien qu'un artiste des ouvrages qui
sont du ressort de ce bon sens naturel, dont les arrêts infaillibles
servent de fondement à tous les arts. Voilà un prologue assez étendu : je
ne dois pas le pousser plus loin.
|
|