HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Lettres - Examen de Thucydide

Πλαταιὰς



Texte grec :

[35] (XXXV) Ὁ γοῦν ἐπὶ πάντων ἐγὼ τῶν ἐμαυτοῦ θεωρημάτων κανόνας ὑποτιθέμενος οὔτε πρότερον ὤκνησα τὰ δοκοῦντά μοι φέρειν ἐς μέσον οὔτε νῦν ἀποτρέψομαι. Διδοὺς δὴ τὸ πρῶτον, ὥσπερ καὶ κατ´ ἀρχὰς ἔφην, τὸ περὶ τὴν εὕρεσιν τοῦ συγγραφέως εὔστοχον, καὶ εἴ τις ἄλλως προὑπείληφεν εἴ τε διὰ φιλονεικίαν εἴ τε δι´ ἀναισθησίαν, ἁμαρτάνειν αὐτὸν οἰόμενος, θάτερον οὐκέτι δίδωμι, τὸ περὶ τὰς οἰκονομίας αὐτοῦ τεχνικόν, πλὴν ἐπ´ ὀλίγων πάνυ δημηγοριῶν. Ὁρῶ δὲ καὶ τὰ περὶ τὴν λέξιν ἐλαττώματα, περὶ ὧν ἤδη προείρηκα, πλεῖστα καὶ μέγιστα ταύταις συμβεβηκότα ταῖς ἰδέαις· καὶ γὰρ αἱ γλωττηματικαὶ καὶ ξέναι καὶ πεποιημέναι λέξεις ἐν ταύταις μάλιστα ἐπιπολάζουσι, καὶ τὰ πολύπλοκα καὶ ἀγκύλα καὶ βεβιασμένα σχήματα πλεῖστα περὶ ταύτας ἐστίν. Εἰ δὲ τὰ εἰκότα ἔγνωκα, σύ τε κρινεῖς καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστος ἐπὶ τὴν ἐξέτασιν ἀγόμενος τῶν ἔργων. Ἔσται δὲ κατὰ ταὐτὰ ἡ παράθεσις αὐτῶν, ἀντιπαρεξεταζομένων τοῖς ἄριστά μοι δοκοῦσιν ἔχειν τῶν οὔτε κατὰ τὰς οἰκονομίας κατορθουμένων οὔτε κατὰ τὴν φράσιν ἀνεγκλήτων.

Traduction française :

[35] (XXXV) Ainsi, résolu à soumettre tous mes jugements à une règle invariable, je n'ai pas craint jusqu'ici de faire connaître mes opinions : je ne reculerai pas aujourd'hui. Je répète, comme je l'ai avancé, que Thucydide excelle dans l'invention ; dût-on soutenir une opinion contraire et lui reprocher certains défauts sous ce rapport, soit par jalousie, soit par ignorance. Mais je me garderai bien de le donner comme un modèle pour l'économie artificielle du plan, excepté dans quelques harangues. Le style aussi est souvent entaché de ces défauts dont j'ai déjà parlé et qui me paraissent très graves. Les mots obscurs, étrangers ou inventés s'y rencontrent en foule, ainsi que les tours embarrassés, entortillés et forcés. Cette opinion est-elle fondée ? Vous pourrez en juger, vous et tous ceux qui entreprendront l'examen des écrits de Thucydide. Je vais, d'après la marche que je me suis tracée, comparer les plus belles de ses harangues avec celles qui ne sont à l'abri du reproche ni pour la disposition, ni pour le style.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2008