HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Lettres - Examen de Thucydide

Chapitre 44

  Chapitre 44

[44] (XLIV) μὲν οὖν Περικλῆς ταῦτα λέγει· « Καὶ προσδεχομένῳ μοι τὰ τῆς ὀργῆς ὑμῶν εἰς ἐμὲ γεγένηται (αἰσθάνομαι γὰρ τὰς αἰτίας), καὶ ἐκκλησίαν τούτου ἕνεκα ξυνήγαγον, ὅπως ὑπομνήσω καὶ μέμψωμαι, εἴ τι μὴ ὀρθῶς ἐμοὶ χαλεπαίνετε ταῖς ξυμφοραῖς εἴκετε. » Ταῦτα Θουκυδίδῃ μὲν γράφοντι περὶ τοῦ ἀνδρὸς ἐν ἱστορικῷ σχήματι προσήκοντα ἦν, Περικλεῖ δὲ ἀπολογουμένῳ πρὸς ἠρεθισμένον ὄχλον οὐκ ἦν ἐπιτήδεια εἰρῆσθαι, καὶ ταῦτα ἐν ἀρχαῖς τῆς ἀπολογίας, πρὶν ἑτέροις τισὶν ἀπομειλίξασθαι λόγοις τὰς ὀργὰς τῶν εἰκότως ἐπὶ ταῖς συμφοραῖς ἀχθομένων, τετμημένης μὲν ὑπὸ Λακεδαιμονίων τῆς κρατίστης γῆς, πολλοῦ δὲ κατὰ τὸν λοιμὸν ἀπολωλότος ὄχλου, τὴν δ´ αἰτίαν τῶν κακῶν τούτων τοῦ πολέμου παρεσχηκότος, ὃν ὑπ´ ἐκείνου πεισθέντες ἀνεδέξαντο. Σχῆμά τε οὐ τοῦτο τῇ διανοίᾳ πρεπωδέστατον ἦν, τὸ ἐπιτιμητικόν, ἀλλὰ τὸ παραιτητικόν· οὐ γὰρ ἐρεθίζειν προσήκει τὰς τῶν ὄχλων ὀργὰς τοὺς δημηγοροῦντας ἀλλὰ πραΰνειν. Τούτοις ἐπιτίθησι διάνοιαν ἀληθῆ μὲν καὶ δεινῶς ἀπηγγελμένην, οὐ μέντοι γε τῷ παρόντι καιρῷ χρησίμην· « Ἐγὼ γὰρ ἡγοῦμαι » φησί « πόλιν πλείω ξύμπασαν ὀρθουμένην ὠφελεῖν τοὺς ἰδιώτας καθ´ ἕκαστον τῶν πολιτῶν εὐπραγοῦσαν, ἀθρόαν δὲ σφαλλομένην. Καλῶς μὲν γὰρ φερόμενος ἀνὴρ τὸ καθ´ ἑαυτὸν διαφθειρομένης τῆς πατρίδος οὐδὲν ἧσσον ξυναπόλλυται, κακοτυχῶν δὲ ἐν εὐτυχούσῃ πολλῷ μᾶλλον διασῴζεται. » Εἰ μὲν γὰρ ἰδίᾳ τινὲς ἐβλάπτοντο τῶν πολιτῶν, εὐτύχει δὲ τὸ κοινόν, καλῶς ταῦτ´ ἔλεγεν· ἐπεὶ δ´ ἐν ταῖς ἐσχάταις συμφοραῖς ἦσαν ἅπαντες, οὐκέτι καλῶς. Οὐδὲ γὰρ περὶ τοῦ μέλλοντος ἐλπίς, ὅτι ταῦτα πρὸς ἀγαθοῦ τῇ πόλει γενήσεται τὰ δεινά, βέβαιον εἶχέν τι· ἀφανὲς γὰρ ἀνθρώπῳ τὸ μέλλον καὶ πρὸς τὰ παρόντα τὰς περὶ τῶν ἐσομένων γνώμας αἱ τύχαι τρέπουσι. [44] (XLIV) Périclès commence ainsi : « Je m'attendais au courroux dont vous êtes animés contre moi ; j'en connais les motifs. J'ai convoqué cette assemblée pour vous rappeler ma conduite et pour vous reprocher de me poursuivre par d'injustes ressentiments et de céder à l'adversité. » Les paroles que Thucydide met dans la bouche d'un tel citoyen ne sont pas indignes de la noblesse de l'histoire ; mais Périclès, parlant pour sa défense à une multitude irritée, ne devait point l'employer, surtout au commencement de son apologie, avant d'avoir adouci par d'autres paroles la colère d'un peuple justement aigri par ses malheurs ; qui avait vu son fertile territoire démembré par les Lacédémoniens, une foule de citoyens moissonnés par la peste, et qui regardait comme la source de toutes ces calamités la guerre entreprise par les conseils de Périclès. Le ton de la menace était déplacé, quand il devait recourir à la prière ; car l'orateur qui s'adresse à la multitude ne doit pas irriter les esprits, mais les calmer. Périclès ajoute une pensée vraie et présentée sous une forme énergique ; mais hors de saison : « Je suis persuadé que lorsqu'un état est florissant, le peuple est plus heureux que si les particuliers vivent dans la prospérité, tandis que l'état se trouve dans une situation critique. Et en effet, le particulier, quelle que soit sa prospérité, est enveloppé dans la ruine commune, quand l'état périt; au lieu que le citoyen malheureux dans un état prospère, peut aisément se relever. » Lorsqu'il dit : « Si quelques particuliers sont malheureux et que l'étât prospère », la pensée est juste ; elle ne l'est plus quand il ajoute : « Lorsque tous les citoyens sont réduits aux dernières extrémités. » Alors, l'espoir d'un meilleur avenir ne repose sur aucun fondement solide, puisque l'avenir est un mystère pour l'homme et que le présent détermine ses sentiments sur l'avenir, d'après la position où i il se trouve.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2008