HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Lettres - Examen de Thucydide

Chapitre 36

  Chapitre 36

[36] (XXXVI) Ἐν μὲν οὖν τῇ δευτέρᾳ βύβλῳ τὴν ἐπὶ Πλαταιὰς Λακεδαιμονίων τε καὶ τῶν συμμάχων ἔλασιν ἀρξάμενος γράφειν ὑποτίθεται, τοῦ βασιλέως τῶν Λακεδαιμονίων Ἀρχιδάμου μέλλοντος δῃώσειν τὴν γῆν, πρέσβεις παρὰ τῶν Πλαταιέων ἀφιγμένους πρὸς αὐτόν, καὶ λόγους ἀποδίδωσιν, οἵους εἰκὸς ἦν ὑπὸ ἀμφοτέρων εἰρῆσθαι, τοῖς τε προσώποις πρέποντας καὶ τοῖς πράγμασιν οἰκείους καὶ μήτ´ ἐλλείποντας τοῦ μετρίου μήτε ὑπεραίροντας, λέξει τε κεκόσμηκεν αὐτοὺς καθαρᾷ καὶ σαφεῖ καὶ συντόμῳ καὶ τὰς ἄλλας ἀρετὰς ἐχούσῃ· τήν τε ἁρμονίαν οὕτως ἔναυλον ἀποδέδωκεν ἅμα - - - τοῖς ἡδίστοις παρεξετάζεσθαι· « Τοῦ δ´ ἐπιγιγνομένου θέρους οἱ Πελοποννήσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐς μὲν τὴν Ἀττικὴν οὐκ ἐσέβαλον, ἐστράτευσαν δ´ ἐπὶ Πλάταιαν· ἡγεῖτο δ´ Ἀρχίδαμος Ζευξιδάμου Λακεδαιμονίων βασιλεύς· καὶ καθίσας τὸν στρατὸν ἔμελλε δῃώσειν τὴν γῆν. Οἱ δὲ Πλαταιεῖς εὐθὺς πρέσβεις πέμψαντες πρὸς αὐτὸν ἔλεγον τοιάδε· Ἀρχίδαμε καὶ Λακεδαιμόνιοι, οὐ δίκαια ποιεῖτε οὐδὲ ἄξια οὔθ´ ὑμῶν οὔτε πατέρων ὧν ἐστε, ἐς γῆν τὴν Πλαταιέων στρατεύοντες. Παυσανίας γὰρ Κλεομβρότου Λακεδαιμόνιος ἐλευθερώσας τὴν Ἑλλάδα ἀπὸ τῶν Μήδων μετὰ Ἑλλήνων τῶν ἐθελησάντων συνάρασθαι τοῦ κινδύνου καὶ τῆς μάχης, παρ´ ἡμῖν ἐγένετο, θύσας ἐν τῇ Πλαταιέων ἀγορᾷ ἱερὰ Διὶ ἐλευθερίῳ καὶ ξυγκαλέσας πάντας τοὺς συμμάχους, ἀπεδίδου Πλαταιεῦσι γῆν καὶ πόλιν τὴν σφετέραν ἔχοντας αὐτονόμους οἰκεῖν, στρατεῦσαί τε μηδένα ποτὲ ἀδίκως ἐπ´ αὐτοὺς μηδ´ ἐπὶ δουλείᾳ· εἰ δὲ μή, ἀμύνειν τοὺς παρόντας ξυμμάχους κατὰ δύναμιν. Τάδε μὲν ἡμῖν πατέρες οἱ ὑμέτεροι ἔδοσαν ἀρετῆς ἕνεκα καὶ προθυμίας τῆς ἐν ἐκείνοις τοῖς κινδύνοις γενομένης. Ὑμεῖς δὲ τἀναντία ἐκείνοις δρᾶτε· μετὰ γὰρ Θηβαίων τῶν ἡμῖν ἐχθίστων ἐπὶ δουλείᾳ τῇ ἡμετέρᾳ ἥκετε. Μάρτυρας δὲ θεοὺς τούς τε ὁρκίους τότε γενομένους ποιούμενοι καὶ τοὺς ὑμετέρους πατρῴους καὶ ἡμετέρους ἐγχωρίους λέγομεν ὑμῖν, γῆν τὴν Πλαταιίδα μὴ ἀδικεῖν μηδὲ παραβαίνειν τοὺς ὅρκους, ἐᾶν δὲ οἰκεῖν αὐτονόμους, ὥσπερ Παυσανίας ἐδικαίωσε. » Τοιαῦτα τῶν Πλαταιέων λεγόντων Ἀρχίδαμος ἀποκρίνεται τοιάδε· « Δίκαια λέγετε, ἄνδρες Πλαταιεῖς, ἢν ποιῆτε ὅμοια τοῖς λόγοις. Καθάπερ γὰρ Παυσανίας ὑμῖν παρέδωκεν, αὐτοί τε αὐτονομεῖσθε καὶ τοὺς ἄλλους ξυνελευθεροῦτε, ὅσοι μετασχόντες τῶν τότε κινδύνων ὑμῖν τε ξυνώμοσαν καὶ εἰσὶ νῦν ὑπ´ Ἀθηναίοις· παρασκευή τε τοσήδε καὶ πόλεμος γεγένηται αὐτῶν ἕνεκα καὶ τῶν ἄλλων ἐλευθερώσεως. Ἧς μάλιστα μὲν μετασχόντες καὶ αὐτοὶ ἐμμείνατε τοῖς ὅρκοις. Εἰ δὲ μή, ἅπερ καὶ πρότερον ἤδη προὐκαλεσάμεθα, ἡσυχίαν ἄγετε νεμόμενοι τὰ ὑμέτερα αὐτῶν· καὶ ἔστε μηδὲ μεθ´ ἑτέρων, δέχεσθε δ´ ἀμφοτέρους φίλους, ἐπὶ πολέμῳ δὲ μηδετέρους. Καὶ τάδε ἡμῖν ἀρκέσει. » μὲν Ἀρχίδαμος τοσαῦτα εἶπεν. Οἱ δὲ Πλαταιῶν πρέσβεις ἀκούσαντες ταῦτα εἰσῆλθον εἰς τὴν πόλιν· καὶ τῷ πλήθει τὰ ῥηθέντα κοινώσαντες ἀπεκρίναντο αὐτῷ, ὅτι ἀδύνατα εἴη σφίσι ποιεῖν, προκαλεῖται, ἄνευ Ἀθηναίων· παῖδες γὰρ σφῶν καὶ γυναῖκες παρ´ ἐκείνοις εἴησαν. Δεδιέναι δὲ καὶ περὶ πάσῃ τῇ πόλει, μὴ ´κείνων ἀποχωρησάντων Ἀθηναῖοι ἐλθόντες σφίσιν οὐκ ἐπιτρέπωσιν Θηβαῖοι ὡς ἔνορκοι ὄντες κατὰ τὸ ἀμφοτέρους δέχεσθαι αὖθις σφῶν τὴν πόλιν πειράσωσι καταλαβεῖν. δὲ θαρσύνων αὐτοὺς πρὸς ταῦτα ἔφη· « Ὑμεῖς δὲ πόλιν μὲν καὶ οἰκίας ἡμῖν παράδοτε τοῖς Λακεδαιμονίοις, καὶ γῆς ὅρους ἀποδείξατε, καὶ δένδρα τὰ ὑμέτερα καὶ εἴ τι ἄλλο δυνατὸν εἰς ἀριθμὸν ἐλθεῖν· αὐτοὶ δὲ μεταχωρήσατε ὅποι βούλεσθε, ἕως ἂν πόλεμος · ἐπειδὰν δὲ παρέλθῃ, ἀποδώσομεν ὑμῖν, ἂν παραλάβωμεν· μέχρι δὲ τοῦδε ἕξομεν ὑμῖν παρακαταθήκην ἐργαζόμενοι καὶ ἀποφορὰν φέροντες, ἂν ὑμῖν ἱκανὴ μέλλῃ ἔσεσθαι. » Οἳ δὲ ἀκούσαντες αὖθις εἰσῆλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ βουλευσάμενοι μετὰ τοῦ πλήθους ἔλεξαν, ὅτι βούλονται Ἀθηναίοις κοινῶσαι πρῶτον προκαλεῖται, καὶ ἢν πείθωσιν αὐτούς, ποιεῖν ταῦτα. Μέχρι δὲ τούτου σπείσασθαι σφίσιν ἐκέλευον καὶ τὴν γῆν μὴ δῃοῦν. δ´ ἡμέρας τε ἐσπείσατο, ἐν αἷς εἰκὸς ἦν κομισθῆναι, καὶ τὴν γῆν οὐκ ἔτεμνεν. Ἐλθόντες δὲ οἱ Πλαταιεῖς πρέσβεις ὡς τοὺς Ἀθηναίους καὶ βουλευσάμενοι μετ´ αὐτῶν πάλιν ἦλθον ἀγγέλλοντες τοῖς ἐν τῇ πόλει τοιάδε· « Οὔτ´ ἐν τῷ πρὸ τοῦ χρόνῳ, ἄνδρες Πλαταιεῖς, ἀφ´ οὗ ξύμμαχοι ἐγενόμεθα, Ἀθηναῖοι φασὶν ἐν οὐδενὶ ὑμᾶς προέσθαι ἀδικουμένους οὔτε νῦν περιόψεσθαι, βοηθήσειν δὲ κατὰ δύναμιν· ἐπισκήπτουσίν τε ὑμῖν πρὸς τῶν ὅρκων, οὓς οἱ πατέρες ὤμοσαν, μηδὲν νεωτερίζειν περὶ τὴν συμμαχίαν. » Τοιαῦτα τῶν πρέσβεων ἀπαγγειλάντων οἱ Πλαταιεῖς ἐβουλεύσαντο Ἀθηναίους μὴ προδιδόναι, ἀλλ´ ἀνασχέσθαι καὶ γῆν τεμνομένην, εἰ δέοι, ὁρῶντας καὶ ἄλλο πάσχοντας, τι ἂν ξυμβαίνῃ· ἐξελθεῖν τε μηδένα ἔτι, ἀλλ´ ἀπὸ τοῦ τείχους ἀποκρίνασθαι, ὅτι ἀδύνατά ἐστι σφίσι ποιεῖν Λακεδαιμόνιοι προκαλοῦνται. Ὡς δ´ ἀπεκρίναντο, ἐντεῦθεν δὴ πρῶτον μὲν ἐς ἐπιμαρτυρίαν καὶ θεῶν καὶ ἡρώων τῶν ἐγχωρίων Ἀρχίδαμος βασιλεὺς κατέστη λέγων ὧδε· « Θεοὶ ὅσοι γῆν τὴν Πλαταιίδα ἔχετε, καὶ ἥρωες, ξυνίστορες ἔστε, ὅτι οὔτε τὴν ἀρχὴν ἀδίκως, ἐκλιπόντων δὲ τῶνδε προτέρων τὸ ξυνώμοτον ἐπὶ γῆν τήνδε ἤλθομεν, ἐν οἱ πατέρες ἡμῶν εὐξάμενοι ὑμῖν Μήδων ἐκράτησαν καὶ παρέσχετε αὐτὴν εὐμενῆ ἐναγωνίσασθαι τοῖς Ἕλλησιν, οὔτε νῦν ἤν τι ποιῶμεν, ἀδικήσομεν· προκαλεσάμενοι γὰρ πολλὰ καὶ εἰκότα οὐ τυγχάνομεν. Ξυγγνώμονες δὲ ἔστε τῆς μὲν ἀδικίας κολάζεσθαι τοῖς ὑπάρχουσι προτέροις, τῆς δὲ τιμωρίας τυγχάνειν τοῖς ἐπιφέρουσι νομίμως. » Τοσαῦτα ἐπιθειάσας καθίστη εἰς πόλεμον τὸν στρατόν. [36] (XXXVI) Dans le second livre, au moment de raconter la guerre des Lacédémoniens et de leurs alliés contre les Platéens, il parle de l'ambassade que ceux-ci envoyèrent à Archidamus, roi de Lacédémone, qui se disposait à dévaster leur territoire, et il rapporte les discours prononcés de part et d'autre. Ces discours conviennent aux personnes et aux choses : ils ne laissent rien à désirer et ne sortent pas d'une juste mesure. La diction en est pure, claire, concise ; en un mot, elle réunit toutes les qualités. Il y règne une harmonie si douce qu'on peut la comparer aux sons les plus agréables. « L'été suivant, les peuples du Péloponnèse marchèrent non pas contre l'Attique, mais contre Platée, sous la conduite de leur roi Archidamus, fils de Zeuxidame. Ce prince avait déjà établi son camp et se disposait à ravager le territoire des Platéens. Ceux-ci lui envoyèrent des ambassadeurs qui s'exprimèrent en ces termes : - « Archidamus, et vous peuple de Lacédémone, en faisant une invasion sur notre territoire, vous violez les lois de la justice, et vous ne vous montrez dignes ni de vous ni de vos ancêtres. Lacédémonien comme vous, Pausanias, fils de Cléombrote, après avoir éloigné de la Grèce le joug des Perses, offrit avec les Grecs qui voulurent s'engager dans la terrible lutte qu'il allait soutenir, Un sacrifice à Jupiter libérateur sur la place publique de Platée. En présence de tous les alliés, il rendit aux Platéens leurs terres, leur ville, leur indépendance ; et déclara que jamais on ne leur ferait une guerre injuste ou qui eût pour but de les asservir. Dans le cas contraire, les alliés, alors présents, devaient les secourir de toutes leurs forces. Telle fut la récompense dont vos pères payèrent notre courage et notre dévouement dans ce pressant danger. Mais vous, vous tenez une conduite tout-à-fait opposée, et vous marchez sous les drapeaux des Thébains, nos plus grands ennemis. Au nom des dieux qui ont reçu les serments les plus solennels ; au nom des dieux, protecteurs de votre pays et du nôtre, nous vous conjurons de respecter notre territoire, de ne pas fouler aux pieds la foi des traités, et de nous laisser vivre indépendants, comme nous le permit Pausanias. » A peine les Platéens eurent-ils achevé leur discours qu'Archidamus répondit : « Vos réclamations seraient justes, citoyens de Platée, si les faits s'accordaient avec vos paroles. Pausanias vous laissa votre indépendance : à son exemple, respectez la liberté des peuples qui bravèrent alors les mêmes dangers ; qui furent compris dans les mêmes traités, et gémissent aujourd'hui sous la puissance d'Athènes. C'est pour la liberté de ces peuples et de tous les autres que cet appareil de guerre est déployé. Vous jouissez de la liberté : soyez donc fidèles à vos serments; ou du moins, comme nous vous l'avons conseillé, vivez en paix, cultivez vos campagnes et n'embrassez aucun parti. Ne vous déclarez ni les amis des uns, ni les ennemis des autres. Voilà ce qui nous plaît. » Telles furent les paroles d'Archidamus. Après les avoir entendues, les ambassadeurs de Platée rentrèrent dans leur ville, les communiquèrent à leurs concitoyens assemblés, et répondirent au roi « qu'ils ne pouvaient faire ce qu'il demandait, sans le consentement des Athéniens, qui avaient pour otages leurs enfants et leurs épouses ; qu'ils craignaient que les Athéniens ne vinssent s'opposer à l'exécution de ces promesses, dès que les Lacédémoniens seraient partis, ou que les Thébains, engagés par serment à recevoir les deux peuples, ne tentassent une seconde fois de s'emparer de leur ville. » Archidamus leur dit; pour les rassurer: « Livrez-nous donc, à nous citoyens de Lacédémone, votre ville et vos maisons : montrez-nous les bornes de votre territoire, donnez-nous en compte vos arbres et tout ce qui peut être compté, et retirez-vous où vous le jugerez convenable, tant que durera cette guerre. Aussitôt qu'elle sera terminée, nous vous rendrons tout : jusqu'à ce moment, vos biens seront en dépôt entre nos mains. Nous ferons cultiver vos terres, et nous vous paierons une somme proportionnée à vos besoins. » A la suite de cet entretien, les députés rentrèrent encore dans leur ville, et après avoir délibéré avec leurs concitoyens, ils répondirent « que les Platéens voulaient faire part de toutes les propositions aux Athéniens, et que si elles avaient leur approbation, on s'empresserait d'y souscrire. » Ils prièrent les Lacédémoniens de leur promettre que jusqu'à cette époque, ils ne ravageraient point le territoire de Platée. Archidamus engagea sa foi pour autant de jours qu'il en fallait pour recevoir une réponse, et respecta leur territoire. Les députés de Platée se rendirent auprès des Athéniens, se concertèrent avec eux et rapportèrent cette réponse à leurs concitoyens : « Peuples de Platée, nous ont dit les Athéniens, depuis que nous avons fait alliance avec vous, jamais jusqu'à ce moment, nous ne vous avons refusé notre appui, quand on vous a fait une injure. Aujourd'hui même, loin de vous abandonner, les Athéniens sont prêts à vous secourir de tous leurs moyens et vous engagent, au nom des serments prêtés par vos pères, à ne point tenter une alliance nouvelle. » D'après ce rapport, les Platéens résolurent de ne point se séparer d'Athènes, de souffrir, s'il le fallait, que leur territoire fût dévasté sous leurs yeux, d'endurer même les dernières extrémités et de ne plus envoyer de députés, mais de répondre du haut des remparts « qu'il leur était impossible d'accéder aux conditions proposées par les Lacédémoniens. » A cette nouvelle, Archidamus se leva, en invoquant les dieux et les héros du pays : « Dieux, qui veillez sur le territoire de Platée, s'écria-t-il, et vous héros, je vous prends à témoin que les Platéens ont été les premiers à transgresser leurs serments. Ce n'est pas nous qui donnons l'exemple de l'injustice, en mettant le pied sur une terre où nos pères battirent les Perses, après vous avoir adressé des prières, et qui par votre bonté, devint le théâtre de la victoire. Aujourd'hui même, dans tout ce que nous allons entreprendre, on ne peut nous accuser d'injustice. Malgré nos remontrances si fréquentes et si raisonnables, nous n'avons rien obtenu. Que le peuple qui le premier a violé les traités reçoive un digne châtiment, et que celui qui demande une juste vengeance puisse enfin l'obtenir! » Après cette prière, il prépara ses troupes à commencer la guerre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2008