[30] (XXX) Εἰ μέχρι τούτων προελθὼν ἐπαύσατο τὰ μὲν καλλωπίζων, τὰ δὲ
σκληραγωγῶν τὴν λέξιν, ἧττον ἂν ὀχληρὸς ἦν. Νῦν δ´ ἐπιτίθησιν·
« Ἀσφάλεια δὲ τὸ ἐπιβουλεύσασθαι, ἀποτροπῆς πρόφασις εὔλογος. Καὶ ὁ μὲν
χαλεπαίνων πιστὸς ἀεί, ὁ δ´ ἀντιλέγων αὐτῷ ὕποπτος. »
Καὶ γὰρ ἐν τούτοις πάλιν ἄδηλον μέν ἐστι, τίνα βούλεται δηλοῦν τὸν
χαλεπαίνοντα καὶ περὶ τίνος, τίνα δὲ τὸν ἀντιλέγοντα καὶ ἐφ´ ὅτῳ.
« Ἐπιβουλεύσας δέ τις » φησί « τυχών τε ξυνετός, καὶ ὑπονοήσας ἔτι
δεινότερος· προβουλεύσας δὲ ὅπως μηδὲν αὑτῷ δεήσει, τῆς ἑταιρίας διαλυτὴς
καὶ τοὺς ἐναντίους ἐκπεπληγμένος. »
Οὔτε γὰρ ὁ « τυχών » ἐμφαίνει μᾶλλον, ὃ βούλεται δηλοῦν, οὔτε ὁ αὐτὸς
τυχών τε καὶ ὑπονοήσας ἅμα νοεῖσθαι δύναται, εἴ γε ὁ μὲν τυχὼν ἐπὶ τοῦ
κατορθώσαντος καὶ ἐπιτυχόντος ὃ ἤλπισε λέγεται, ὁ δὲ ὑπονοήσας ἐπὶ τοῦ
προαισθομένου τὸ μήπω πραχθὲν ἀλλ´ ἔτι μέλλον κακόν. Καθαρὸς δὲ καὶ
τηλαυγὴς ὁ νοῦς οὕτως ἂν ἦν·
« Οἵ τ´ ἐπιβουλεύοντες ἑτέροις εἰ κατορθώσειαν, δεινοί· καὶ οἱ τὰς
ἐπιβουλὰς προὑπονοοῦντες εἰ φυλάξαιντο, ἔτι δεινότεροι· ὁ δὲ προἰδόμενος,
ὅπως μηδὲν αὑτῷ δεήσει μήτ´ ἐπιβουλῆς μήτε φυλακῆς, τάς τε ἑταιρίας
διαλύειν ἐδόκει καὶ τοὺς ἐναντίους ἐκπεπλῆχθαι. »
| [30] (XXX) Si Thucydide se fût arrêté là, s'il s'était borné à ces tours
aflectés, à certaines constructions dures, il aurait été supportable. Mais il poursuit :
{uocabula graeca}
« La prudence fut regardée comme une pusillanimité, et une sage
circonspection comme une lenteur incapable de rien entreprendre. »
Délibérer mûrement pour ne rien abandonner au hasard, c'était un prétexte
honnête pour ne pas s'engager. L'homme violent était un homme sûr ; celui
qui le contrariait, un homme suspect. »
Dans cette phrase, on ne sait à quoi se rapporte {uocabula graeca} ni à qui
Thucydide l'applique. Il en est de même de l'expression {uocabula graeca}.
Il dit ensuite :
{uocabula graeca}
« Dresser des embûches et réussir, c'était avoir de l'esprit: les
prévenir, c'était en avoir davantage. Prendre d'avance ses mesures pour
n'avoir jamais besoin de tous ces artifices, c'était violer l'amitié et
avoir peur des ennemis. »
On ne voit pas quel est le sens de {uocabula graeca} ni même si les mots {uocabula graeca} et
{uocabula graeca} doivent s'entendre d'un seul individu ; ni enfin, si {uocabula graeca} doit
s'appliquer à un homme qui réussissait dans ses vues et arrivait à son
but, et {uocabula graeca} à celui qui visait à un mal non accompli et encore
incertain. La phrase aurait été correcte et claire, si Thucydide avait dit :
{uocabula graeca}
|