HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Lettres - Examen de Thucydide

Chapitre 30

  Chapitre 30

[30] (XXX) Εἰ μέχρι τούτων προελθὼν ἐπαύσατο τὰ μὲν καλλωπίζων, τὰ δὲ σκληραγωγῶν τὴν λέξιν, ἧττον ἂν ὀχληρὸς ἦν. Νῦν δ´ ἐπιτίθησιν· « Ἀσφάλεια δὲ τὸ ἐπιβουλεύσασθαι, ἀποτροπῆς πρόφασις εὔλογος. Καὶ μὲν χαλεπαίνων πιστὸς ἀεί, δ´ ἀντιλέγων αὐτῷ ὕποπτος. » Καὶ γὰρ ἐν τούτοις πάλιν ἄδηλον μέν ἐστι, τίνα βούλεται δηλοῦν τὸν χαλεπαίνοντα καὶ περὶ τίνος, τίνα δὲ τὸν ἀντιλέγοντα καὶ ἐφ´ ὅτῳ. « Ἐπιβουλεύσας δέ τις » φησί « τυχών τε ξυνετός, καὶ ὑπονοήσας ἔτι δεινότερος· προβουλεύσας δὲ ὅπως μηδὲν αὑτῷ δεήσει, τῆς ἑταιρίας διαλυτὴς καὶ τοὺς ἐναντίους ἐκπεπληγμένος. » Οὔτε γὰρ « τυχών » ἐμφαίνει μᾶλλον, βούλεται δηλοῦν, οὔτε αὐτὸς τυχών τε καὶ ὑπονοήσας ἅμα νοεῖσθαι δύναται, εἴ γε μὲν τυχὼν ἐπὶ τοῦ κατορθώσαντος καὶ ἐπιτυχόντος ἤλπισε λέγεται, δὲ ὑπονοήσας ἐπὶ τοῦ προαισθομένου τὸ μήπω πραχθὲν ἀλλ´ ἔτι μέλλον κακόν. Καθαρὸς δὲ καὶ τηλαυγὴς νοῦς οὕτως ἂν ἦν· « Οἵ τ´ ἐπιβουλεύοντες ἑτέροις εἰ κατορθώσειαν, δεινοί· καὶ οἱ τὰς ἐπιβουλὰς προὑπονοοῦντες εἰ φυλάξαιντο, ἔτι δεινότεροι· δὲ προἰδόμενος, ὅπως μηδὲν αὑτῷ δεήσει μήτ´ ἐπιβουλῆς μήτε φυλακῆς, τάς τε ἑταιρίας διαλύειν ἐδόκει καὶ τοὺς ἐναντίους ἐκπεπλῆχθαι. » [30] (XXX) Si Thucydide se fût arrêté là, s'il s'était borné à ces tours aflectés, à certaines constructions dures, il aurait été supportable. Mais il poursuit : {uocabula graeca} « La prudence fut regardée comme une pusillanimité, et une sage circonspection comme une lenteur incapable de rien entreprendre. » Délibérer mûrement pour ne rien abandonner au hasard, c'était un prétexte honnête pour ne pas s'engager. L'homme violent était un homme sûr ; celui qui le contrariait, un homme suspect. » Dans cette phrase, on ne sait à quoi se rapporte {uocabula graeca} ni à qui Thucydide l'applique. Il en est de même de l'expression {uocabula graeca}. Il dit ensuite : {uocabula graeca} « Dresser des embûches et réussir, c'était avoir de l'esprit: les prévenir, c'était en avoir davantage. Prendre d'avance ses mesures pour n'avoir jamais besoin de tous ces artifices, c'était violer l'amitié et avoir peur des ennemis. » On ne voit pas quel est le sens de {uocabula graeca} ni même si les mots {uocabula graeca} et {uocabula graeca} doivent s'entendre d'un seul individu ; ni enfin, si {uocabula graeca} doit s'appliquer à un homme qui réussissait dans ses vues et arrivait à son but, et {uocabula graeca} à celui qui visait à un mal non accompli et encore incertain. La phrase aurait été correcte et claire, si Thucydide avait dit : {uocabula graeca}


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2008