[20,7] Ὅτι Κλεινίας ὁ Κροτωνιάτης τύραννος
ὢν ἀφείλετο τὴν ἐλευθερίαν ταῖς πόλεσι, φυγάδας
ἀθροίσας ἐκ παντὸς τόπου καὶ δούλους ἐλευθερώσας·
οἷς τὴν τυραννίδα κρατυνάμενος τοὺς ἐπιφανεστάτους
Κροτωνιατῶν οὓς μὲν ἀπέκτεινεν, οὓς δὲ ἐξέβαλεν ἐκ
τῆς πόλεως· Ἀναξίλας δὲ Ῥηγίνων τὴν ἀκρόπολιν κατελάβετο
καὶ πάντα τὸν τοῦ βίου χρόνον κατασχὼν
Λεόφρονι τῷ παιδὶ τὴν ἀρχὴν κατέλιπε. καὶ ἄλλοι
ἀπὸ τούτων δυναστείας ἐν ταῖς πόλεσι κατασκευάσαντες
πάντα τὰ πράγματα διέφθειραν. Ἡ δὲ τελευταία
τε καὶ πασῶν μεγίστη κάκωσις ἁπάσαις ταῖς πόλεσιν
ἡ Διονυσίου τυραννὶς ἐγένετο τοῦ κρατήσαντος
Σικελίας. διέβη γὰρ εἰς Ἰταλίαν ἐπὶ Ῥηγίνους Λοκρῶν
ἐπικαλεσαμένων, οἷς ἦσαν οἱ Ῥηγῖνοι διάφοροι· καὶ
συνελθόντων ἐπ´ αὐτὸν Ἰταλιωτῶν δυνάμεσι μεγάλαις
συνάψας μάχην ἀπέκτεινε συχνοὺς καὶ πόλεις αὐτῶν
δύο κατὰ κράτος ἐξεῖλεν. εἶτ´ αὖθις ἑτέραν ποιησάμενος
διάβασιν Ἱππωνιεῖς ἀνέστησεν ἐκ τῆς ἑαυτῶν,
οὓς ἀπήγαγεν εἰς Σικελίαν, καὶ Κροτωνιάτας ἐξεῖλε
καὶ Ῥηγίνους καὶ διετέλεσεν ἔτη δώδεκα τούτων τυραννῶν
τῶν πόλεων. ἔπειθ´ οἱ μὲν τὸν τύραννον
δεδιότες τοῖς βαρβάροις αὑτοὺς ἐνεχείριζον, οἱ δ´ ὑπ´
ἐκείνων πολεμούμενοι τῷ τυράννῳ τὰς πόλεις παρεδίδοσαν·
ὑφ´ ὅτου δὲ πάσχοιεν, ἀεὶ κακῶς δυσχεραίνοντες
εὐρίπου δίκην τῇδε καὶ τῇδε πρὸς τὸ συντυχὸν
ἐτράποντο.
| [20,7] (19.4) Cleinias of Croton, when he was tyrant, took away from the cities their
freedom after he had gathered together fugitives from every quarter and freed the
slaves; and having strengthened his tyranny with their aid, he either slew or expelled
from the city the most prominent of the Crotoniats. Anaxilas seized the acropolis of
the Rhegians and, after holding it as long as he lived, handed down the rule to
Leophron, his son. Others too, following their example, founded dynasties in the
various cities and thus brought everything to ruin. 2 (5) But the final (p413) and worst
mischief of all that came to any of the cities was the tyranny of Dionysius, who had
mastered Sicily. For he crossed into Italy against the Rhegians at the summons of the
Locrians, with whom the Rhegians were at odds; and when the Italiots united against
him with large forces, he joined battle, slew many and took by storm two of their
cities. 3 Then make gate another crossing later on, he removed the people of
Hipponium from their native land, taking them to Sicily; and capturing Croton and
Rhegium, he continued to lord it over those cities for twelve years. Then some, who
stood in dread of the tyrant, entrusted themselves to the barbarians, while others,
who were being warred upon by the barbarians, handed over their cities to the tyrant;
and no matter at whose hands they were suffering, they were always wretched and
discontented, so that, like a euripus, they veered this way and that according to the
fortunes that befell them.
|