[19,7] --- φύσιν ἔχουσι τοῖς μὲν διασῶσαι
τὰ ἑαυτῶν ἀγαθὰ βουλομένοις οἱ περὶ τὸν αὐτὸν ἀναστρεφόμενοι
τόπον οἰωνοὶ σχολαιοτέρᾳ τῇ πτήσει πρὸς
ἀγαθοῦ εἶναι συμβόλου, τοῖς δὲ τῶν ἀλλοτρίων ἐφιεμένοις
οἱ τὴν ἐπίτομον καὶ ταχεῖαν ὁρμὴν ἔχοντες εἰς
τὰ πρόσω· οὗτοι μὲν γὰρ πορισταί τε καὶ θηρευταὶ
τῶν οὐχ ὑπαρχόντων εἰσίν, ἐκεῖνοι δὲ ἐπίσκοποι καὶ
φύλακες τῶν παρόντων.
Ἅπασαν τὴν πολεμίαν διεξῄει ἀρούρας τε
ἀκμαῖον ἤδη τὸ σιτικὸν θέρος ἐχούσας πυρὶ διδοὺς
καὶ δένδρα καρποφόρα κείρων.
Παραπλήσιόν τι πάσχουσιν αἱ δημοκρατούμεναι
πόλεις τοῖς πελάγεσιν· ἐκεῖνά τε γὰρ ὑπὸ τῶν ἀνέμων
ταράττεται φύσιν ἔχοντα ἠρεμεῖν, αὗταί τε ὑπὸ τῶν
δημαγωγῶν κυκῶνται μηδὲν ἐν ἑαυταῖς ἔχουσαι κακόν.
| [19,7] (17.11) --- it is the nature of those birds which hover round this spot in rather
leisurely flight to be of good omen to those who wish to save their own possessions;
and it is the nature of those birds which dart forward in swift and impetuous flight to
be of good omen to those who covet the possessions of others. For the latter are
providers and hunters of the things that are lacking, whereas the former are watchers
and guardians of the things on hand.
2 (12) He went through the whole country of the enemy setting fire to the fields which
had crops of grain already ripe and cutting down the fruit-trees.
Democracies experience something of the same sort as do the seas; for just as the
latter are agitated by the winds, though it is their nature to be tranquil, so the former
are disturbed by the demagogues, though they have in themselves no evil.
|