Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre XV [fragments]


Texte grec :

[15,2] Ἐπόρθουν τὰς ἐπὶ τῶν ἀγρῶν κτήσεις πολλῆς εὐδαιμονίας γεμούσας. Ἀνθρώπους πεπονημένους ὑπὸ πολέμου σώματα καὶ πλὴν ὅσον ἀνέπνεον τὰ λοιπὰ νεκροῖς ὁμοίους. Ἔτι θερμῆς τὸ δὴ λεγόμενον οὔσης τῆς τοῦ ἀναιρεθέντος σποδοῦ. Τὸν οἴκτιστον ἀπολεῖται τρόπον ὑπ´ ἀνδρὸς ἐχθροῦ πολιτικῷ σιτίζοντος αἵματι τὸν φθόνον. Μοῖραν οὐκ ἐλαχίστην τῶν ὠφελειῶν τοῖς στρατιώταις χαριζόμενος, ὥστ´ ἐπικλύσαι πλούτῳ τὴν ἑκάστου πενίαν. Διέφθειραν αὐτῶν ἀκμαζούσας ἤδη σπορολογεῖσθαι τὰς ἀρούρας καὶ τὰ κράτιστα τῆς καρποφόρου ἐλωβήσαντο.

Traduction française :

[15,2] They ravaged their familiars in the country that teemed with great wealth. People exhausted in body by war and like corpses except that they breathed. While the slain man's ashes were still warm, as the saying goes. 2 He will perish in the most miserable fashion at the hands of an enemy who feeds his hatred on the blood of his fellow citizens. Granting no small part of the booty to his troops, so that each man's poverty was deluged with wealth. They laid waste their fields which were now ripe for the harvest and ravaged the best of the fruitful land.

Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS

UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/07/2007