Texte grec :
[14,8] Οἱ Κελτοὶ τῇ Ῥώμῃ ἐκ δευτέρου ἐπιστρατεύσαντες
τὴν χώραν τὴν Ἀλβανὴν ἐπόρθουν·
ἔνθα μὲν πολλῆς ἅπαντες ἐδωδῆς ἐμπιμπλάμενοι, πολὺν
δὲ πίνοντες ἄκρατον οἶνον—ἔστι δὲ ὁ τῇδε φυόμενος
μετὰ τὸν Φαλερινὸν ἥδιστος οἴνων μελικράτῳ μάλιστα
προσεμφερής—ὕπνον τε πλείονα τοῦ συνήθους αἱρούμενοι
καὶ δίαιταν ὑπὸ σκιαῖς ὡς τὰ πολλὰ ἔχοντες
τοσαύτην ἔλαβον ἐπίδοσιν εἰς πολυσαρκίαν τε καὶ
ἁπαλότητα καὶ οὕτως ἐξεθηλύνθησαν τὰς δυνάμεις,
ὥσθ´, ὁπότε γυμνάζειν ἐπιβάλοιντο τὰ σώματα καὶ
διαπονεῖν ἐν τοῖς ὅπλοις, κόπτεσθαι μὲν ἄσθματι συνεχεῖ
τὰ πνεύματα, ῥεῖσθαι δ´ ἱδρῶτι πολλῷ τὰ μέλη,
θᾶττον δὲ ἀφίστασθαι τῶν πόνων ἢ κελευσθεῖεν ὑπὸ
τῶν ἡγεμόνων.
|
|
Traduction française :
[14,8] The Gauls, having made an expedition against Rome for the second time,
were plundering the Alban district. There, as all gorged themselves with much
food, drank much unmixed wine (the wine produced there is the sweetest of all
wines after the Falernian and is the most like hone-wine), took more sleep than
was their custom, and spent most of their time in the shade, they gained so
rapidly in corpulence and flabbiness and became so womanish in physical strength
that whenever they undertook to exercise their bodies and to drill in arms their
respiration was broken by continual panting, their limbs were drenched by much
sweat, and they desisted from their toils before they were bidden to do so by
their commanders.
|
|