[14,12] ὑπερφυές τι χρῆμα σώματος ἦν ὁ Κελτός,
οἷος ὑπεραίρειν πολὺ τὴν κοινὴν φύσιν.
Λικίνιος Στόλων, ὁ δεκάκις δημαρχήσας καὶ τοὺς
νόμους εἰσηγησάμενος ὑπὲρ ὧν ἡ δεκαετὴς στάσις ἐγένετο,
ἁλοὺς ἐν δίκῃ καὶ ὑπὸ τοῦ δήμου καταψηφισθεὶς
τίμημα ἀργυρικὸν εἶπεν, ὅτι θηρίον οὐδέν ἐστι δήμου
μιαρώτερον, ὃς οὐδὲ τῶν σιτιζόντων ἀπέχεται.
| [14,12] The Gaul was a tremendous creature in bulk, far exceeding the common
build. Licinius Stolo, the man who had held the tribuneship ten times and had
introduced the laws over which the ten-years' sedition occurred, when he was
found guilty at his trial and condemned by the populace to pay a monetary fine,
declared that there is no wild beast more bloodthirsty than the populace, which
does not spare even those who feed it.
|