| [14,12] ὑπερφυές τι χρῆμα σώματος ἦν ὁ Κελτός, 
 οἷος ὑπεραίρειν πολὺ τὴν κοινὴν φύσιν. 
 Λικίνιος Στόλων, ὁ δεκάκις δημαρχήσας καὶ τοὺς
 νόμους εἰσηγησάμενος ὑπὲρ ὧν ἡ δεκαετὴς στάσις ἐγένετο, 
 ἁλοὺς ἐν δίκῃ καὶ ὑπὸ τοῦ δήμου καταψηφισθεὶς
 τίμημα ἀργυρικὸν εἶπεν, ὅτι θηρίον οὐδέν ἐστι δήμου
 μιαρώτερον, ὃς οὐδὲ τῶν σιτιζόντων ἀπέχεται. 
 | [14,12] The Gaul was a tremendous creature in bulk, far exceeding the common 
build. Licinius Stolo, the man who had held the tribuneship ten times and had 
introduced the laws over which the ten-years' sedition occurred, when he was 
found guilty at his trial and condemned by the populace to pay a monetary fine, 
declared that there is no wild beast more bloodthirsty than the populace, which 
does not spare even those who feed it. 
 |