[13,9] Ἐπεὶ δὲ τὰ ὅρκια ἐπετέλεσαν καὶ τὸ
χρυσίον οἱ Ῥωμαῖοι κατήνεγκαν, σταθμὸς μὲν ἦν, ὃν
ἔδει τοὺς Κελτοὺς λαβεῖν, εʹ καὶ κʹ τάλαντα· τεθέντος
δὲ τοῦ ζυγοῦ πρῶτον μὲν αὐτὸ τὸ τάλαντον ὁ Κελτὸς
βαρύτερον τοῦ δικαίου παρῆν φέρων, ἔπειτα ἀγανακτούντων
πρὸς τοῦτο τῶν Ῥωμαίων τοσούτου ἐδέησε
μετριάσαι περὶ τὸ δίκαιον, ὥστε καὶ τὴν μάχαιραν ἅμα
τῇ θήκῃ καὶ τῷ ζωστῆρι περιελόμενος ἐπέθηκε τοῖς
σταθμοῖς. τῷ δὲ ταμίᾳ πυνθανομένῳ, τί θέλει τοῦτ´
εἶναι τὸ ἔργον, ἀπεκρίνατο τούτοις τοῖς ὀνόμασιν·
ὀδύνη τοῖς κεκρατημένοις. ἐπεὶ δὲ ὁ συγκείμενος
σταθμὸς οὐκ ἐξεπληροῦτο διὰ τὴν τοῦ Κελτοῦ πλεονεξίαν,
ἀλλὰ καὶ τὸ τρίτον ἐνέδει μέρος, ἀπῄεσαν οἱ
Ῥωμαῖοι χρόνον εἰς συμπορισμὸν τοῦ λείποντος αἰτησάμενοι·
ὑπέμειναν δὲ ταύτην τὴν ὑπερηφανίαν τῶν
βαρβάρων οὐθὲν ἐγνωκότες τῶν ἐπὶ τοῦ στρατοπέδου
πραττομένων παρὰ Καιδικίου καὶ Καμίλλου, ὡς ἔφαμεν.
| [13,9] When they had made their compact and the Romans had brought the gold,
the weight which the Gauls were to receive was twenty-five talents. But when the
balance had been set up, the Gaul first came with the weight itself,
representing the talent, (p253) heavier than was right, and then, when the Romans
expressed resentment at this, he was so far from being reasonable and just that
he also threw into his scales his sword together with his scabbard and also his
belt, which he had taken off. And to the quaestor's inquiry what that action
meant, he replied in these words: "Woe to the vanquished!" When the full weight
agreed upon was not made up because of the Gaul's greediness, but the third part
was lacking, the Romans departed after asking for time to collect the amount
wanting. They submitted to this insolence of the barbarians because they were
quite unaware of what was being done in the camp, as I have related, by
Caedicius and Camillus.
|