[12,3] - - - ἔχων περὶ ἑαυτὸν ἀνθρώπους ἐξ
ἁπάσης συνειλεγμένους κακίας, οὓς ἐσίτιζεν ὥσπερ
θηρία κατὰ τῆς πατρίδος. εἰ μὲν οὖν ὑπήκουσέ μοι
καὶ παρέσχεν ἑαυτὸν ἐν τοῖς νόμοις μένοντα, μεγίστην
ἂν τοῦτ´ αὐτῷ παρέσχε ῥοπὴν εἰς τὴν ἀπολογίαν, καὶ
τεκμήριον οὐκ ἐλάχιστον ἦν τοῦ μηδὲν βεβουλεῦσθαι
κατὰ τῆς πατρίδος· νῦν δ´ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλαυνόμενος,
ὃ πάσχουσιν ἅπαντες οἱ τὰς ἀνοσίους βουλὰς
κατὰ τῶν ἀναγκαιοτάτων σφίσι ποιησάμενοι, τοῦτο
ἔπαθε· φυγεῖν τὸν ἔλεγχον ἔγνω, καὶ τοὺς ἥκοντας ἐπ´
αὐτὸν ἱππεῖς μαγειρικῇ κοπίδι παίων ἀπήλαυνεν - - -
| [12,3] "- - - having about him men gathered together from every kind of
depravity, whom he was rearing up like wild beasts against the fatherland. If,
now, he had listened to me and had shown himself a man who abided by the laws,
this would have contributed the greatest weight toward his defence and would
have been no slight proof that he had not formed any plot against the
fatherland; but as it was, goaded by his conscience, he was moved in the same
way as are all who have formed unholy plots against those nearest to them: he
determined to avoid the investigation of his acts, and striking with a butcher's
cleaver the knights who had come for him, he endeavoured to drive them away."
|