HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre XII [fragments]

Chapitre 11

  Chapitre 11

[12,11] Ἐν δὲ τῷ μεταξὺ χρόνῳ Οὐιεντανῶν τις ἔμπειρος τῆς ἐπιχωρίου μαντικῆς διὰ προγόνων ἐτύγχανε φυλακὴν ἔχων τοῦ τείχους, ἐγεγόνει δέ τις αὐτῷ τῶν ἀπὸ τῆς Ῥώμης λοχαγῶν ἐκ παλαιοῦ γνώριμος. οὗτος λοχαγὸς ἐγγὺς τοῦ τείχους ποτὲ γενόμενος καὶ τοὺς συνήθεις ἀσπασμοὺς τῷ ἀνδρὶ ἀποδοὺς οἰκτείρειν αὐτὸν ἔφη τῆς καταληψομένης ἅμα τοῖς ἄλλοις συμφορᾶς, ἐὰν πόλις ἁλῷ. καὶ Τυρρηνὸς ἀκηκοὼς τὴν ὑπέρχυσιν τῆς Ἀλβανίδος λίμνης καὶ τὰ παλαιὰ περὶ αὐτῆς προειδὼς θέσφατα ἀναγελάσας· οἷον, ἔφησεν, ἐστὶν ἀγαθὸν τὸ προειδέναι τὰ μέλλοντα. ὑμεῖς δὲ κατὰ τὴν ἀγνωσίαν τῶν ἀποβησομένων πόλεμον ἀτελῆ καὶ πόνους ἀνηνύτους ἀντλεῖτε τὴν Οὐιεντανῶν πόλιν ἀναστήσειν οἰόμενοι. εἰ δέ τις ὑμῖν ἐδήλωσεν, ὅτι τῇ πόλει τῇδε τότε πέπρωται ἁλῶναι, ὅταν πρὸς Ἀλβανῷ λίμνη σπανίσασα τῶν αὐθιγενῶν ναμάτων μηκέτι μίσγηται θαλάττῃ, ἐπαύσασθε ἂν αὐτοί τε δαπανώμενοι καὶ ἡμᾶς ἐνοχλοῦντες. ταῦτα Ῥωμαῖος μαθὼν πολὺς ἐν τῷ σκοπεῖν καθ´ ἑαυτὸν γενόμενος, τότε μὲν ἀπῄει, τῇ δ´ ἑξῆς προειπὼν τοῖς χιλιάρχοις, διενοεῖτο, παρῆν ἐπὶ τὸν αὐτὸν τόπον ἄνοπλος, ὥστε μηδεμίαν ὑποψίαν ἐπιβουλῆς τὸν Τυρρηνὸν ὑπὲρ αὐτοῦ λαβεῖν. χρησάμενος δὲ τοῖς συνήθεσιν ἀσπασμοῖς πρῶτον μὲν ὑπὲρ τῆς κατεχούσης τὸ Ῥωμαικὸν στρατόπεδον ἀμηχανίας διελέγετο ἄλλ´, ἐφ´ οἷς ἡσθήσεσθαι τὸν Τυρρηνὸν ὑπελάμβανεν, ἔπειτα ἐξηγητὴν αὑτῷ γενέσθαι ἠξίου σημείων τινῶν καὶ τεράτων νεωστὶ τοῖς χιλιάρχοις γεγονότων. πείθεται τοῖς λόγοις μάντις οὐδεμίαν δεδοικὼς ἐξαπάτην καὶ τοὺς συνόντας αὐτῷ μεταστῆναι κελεύσας αὐτὸς ἠκολούθει μόνος τῷ λοχαγῷ. δὲ Ῥωμαῖος ὑπαγόμενος αὐτὸν ἀπωτέρω τοῦ τείχους διὰ τῶν πρὸς ἀπάτην μηχανηθέντων λόγων, ὡς ἐγγὺς ἐγένετο τοῦ περιτειχίσματος, περιλαβὼν ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις μέσον αἴρεταί τε καὶ πρὸς τὸ Ῥωμαικὸν ἀποφέρεται στρατόπεδον. [12,11] (p227) In the meantime one of the Veientes, who had inherited from his ancestors a knowledge of the augural science of his country, chanced to be guarding the wall, and one of the centurions from Rome had long been an acquaintance of his. This centurion, being near the wall one day and giving the other man the customary greetings, remarked that he pitied him because of the calamity that would befall him along with the rest if the city were captured. 2 The Tyrrhenian, having heard of the overflowing of the Alban lake and knowing already the ancient oracles concerning it, laughed and said: "What a fine thing it is to know beforehand the things that are to be! Thus, you Romans in your ignorance of what is to happen are waging an endless war and are expending fruitless toils, in the belief that you will overthrow the city of Veii; whereas, if anyone had revealed to you that it is fated for this city to be captured only when the lake beside the Alban mount, lacking its natural springs, shall no longer mingle its waters with the sea, you would have desisted from exhausting yourselves and at the same time troubling us." 3 Upon hearing this, the Roman took the matter very seriously to heart; for the time being he went his way, but the next day, after telling the tribunes what he had in mind, he came to the same place unarmed, so that the Tyrrhenian might conceive no suspicion of a plot on his part. When he had uttered the usual greetings, he efficient talked about the embarrassment in which the Roman army found itself, mentioning sundry matters which he thought would give pleasure to the Tyrrhenian, and then asked him to interpret for him some signs (p229) and prodigies which had recently appeared to the tribunes. 4 The soothsayer was won over by his words, fearing no treachery, and after ordering those who were with him to stand aside, he himself followed the centurion unattended. The Roman kept leading him farther and farther from the wall by a line of conversation planned to deceive him, and when he was near the wall of circumvallation, seizing him by waist with both hands, he lifted him up and carried him off to the Roman camp.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007