[12,0] ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ
ΛΟΓΟΣ XII.
[12,1] Ὅτι λιμοῦ κατὰ τὴν Ῥώμην γενομένου ἰσχυροῦ
ἀνήρ τις οἴκου τε οὐκ ἀφανοῦς καὶ χρήμασιν ἐν τοῖς
μάλιστα δυνατός, Σπόριος Μαίλιος Εὐδαίμων ἐπίκλησιν
ἐπὶ τῆς πολλῆς εὐπορίας νεωστὶ μὲν παρειληφὼς τὸν
οἶκον τοῦ πατρός, ἡλικίαν δὲ καὶ τάξιν ἔχων ἱππικήν,
οἷα μήτε ἀρχὰς παραλαμβάνειν μήτε ἄλλην κοινὴν ἐπιμέλειαν μηδεμίαν,
λαμπρὸς εἰ καί τις ἄλλος τὰ πολέμια
καὶ πολλοῖς κεκοσμημένος ἀριστείοις, κράτιστον ὑπολαβὼν καιρὸν ἐπιθέσει
τυραννίδος, ἐπὶ δημαγωγίαν
τοῦ πλήθους ἐτράπετο, τὴν ῥᾳστώνην τῶν ἐπὶ τυραννίδα φερουσῶν ὁδῶν.
ἔχων δὲ πολλοὺς ἑταίρους καὶ
πελάτας ἄλλους ἄλλῃ διέπεμψε χρήματα δοὺς ἐκ τῶν
ἰδίων εἰς συναγυρμοὺς τροφῆς καὶ αὐτὸς εἰς Τυρρηνίαν ᾤχετο. ἐν βραχεῖ δὲ
χρόνῳ δι´ ἑαυτοῦ τε καὶ
τῶν ἑταίρων πολλὴν κατακομίσας ἀγορὰν διεμέτρει
τοῖς πολίταις, ἀντὶ δώδεκα δραχμῶν διδράχμου ἀπομετρῶν
τὸν μόδιον· ὅσους δὲ αἴσθοιτο παντάπασιν
ἀδυνάτους καὶ μηδ´ ὑπὲρ τῆς ἐφημέρου τροφῆς ἔχοντας προέσθαι τὸ διάφορον
ἄνευ τιμῆς χαριζόμενος.
ταύτῃ τῇ φιλανθρωπίᾳ τὸν δῆμον ἀναλαβὼν καὶ θαυμαστὴν ὅσην δόξαν
ἀπενεγκάμενος ᾤχετο πάλιν ἐμπορευσόμενος ἑτέρας ἀγοράς·
καὶ παρῆν οὐ διὰ μακροῦ
ποταμηγοὺς ἄγων σκάφας πολλὰς πάνυ μεστὰς τροφῆς
καὶ τὸν αὐτὸν τρόπον τοῖς 〈πολίταις〉 ἐμέτρει. οἱ δὲ
πατρίκιοι ταῦτα πράττοντα ὁρῶντες αὐτὸν δι´ ὑποψίας τε ἐλάμβανον τῆς ἄγαν
φιλοτιμίας τοῦ ἀνδρὸς
οὐδὲν ἀγαθὸν ἀπολαύσειν οἰόμενοι καὶ συνιστάμενοι
κατὰ τὴν ἀγορὰν ἐσκόπουν, ὅντινα χρὴ τρόπον εὐπρεπέστερον ἄνευ κινδύνου
παῦσαι τούτων αὐτὸν τῶν
πολιτευμάτων· κρύφα μὲν τὸ πρῶτον καὶ κατ´ ὀλίγους
συνιόντες καὶ διαλεγόμενοι πρὸς ἀλλήλους, ἔπειτα καὶ
ἐκ τοῦ φανεροῦ καταβοῶντες, ἐπειδὴ βαρύς τε καὶ
ἀφόρητος ἦν ἔργα τε πράττων ὑπερηφανίας μεστὰ καὶ
λόγους διεξιὼν αὐθάδεις ὑπὲρ ἑαυτοῦ· ὅς γε πρῶτον
μὲν καθεζόμενος ἐπὶ βήματος περιφανοῦς, ὥσπερ ἔθος
ἦν τοῖς τὰς ἀρχὰς ἔχουσιν, ἐχρημάτιζε τοῖς προσιοῦσι
δι´ ἡμέρας περὶ τὴν σιτοδοσίαν, ἐκβαλὼν τῆς τιμῆς
ταύτης τὸν ἀποδειχθέντα ἔπαρχον ὑπὸ τῆς βουλῆς·
ἔπειτα συνεχεῖς ποιούμενος· ἐκκλησίας οὐκ ὂν ἐν ἔθει
Ῥωμαίοις ἰδιώτην ἐκκλησίαν συνάγειν πολλὰ μὲν τοῦ
Μηνυκίου κατηγόρει πρὸς τὸν δῆμον, ὡς ὄνομα φέροντος ἀρχῆς μόνον,
ἔργον δὲ οὐδὲν ἀποδειξαμένου τοῖς
πένησιν ὠφέλιμον, πολλὰ δὲ τοὺς πατρικίους διέβαλλε
πρὸς τὸν δῆμον, ὡς ταῦτα πράττοντας ἐξ ὧν ὀλίγου
τε καὶ οὐδενὸς ἄξιος ὁ δῆμος ἔσται καὶ οὐδ´ ἐπὶ σιτοδείᾳ
φροντίδα τῶν ἀπόρων ἔχοντας οὐδεμίαν, οὔτε
κοινῇ πάντας οὔτε ἰδίᾳ τοὺς δυνατούς, παντὸς μάλιστα
δέον αὐτοὺς χρήμασί τε καὶ σώμασιν ὥσπερ αὐτὸς δὴ
κακοπαθεῖν καὶ πάντοθεν ἐπεισάγειν τῇ πόλει τὰς
ἀγοράς. ἠξίου τε πρὸς τὰ τῶν ἄλλων ἔργα πατρικίων
τὰ ὑφ´ ἑαυτοῦ πραττόμενα ἐξετάζειν, ὡς πολὺ καὶ τὸ
πᾶν ἀλλήλων διαφέροντα. ἐκείνους μὲν γὰρ οὐδὲν ἐκ
τῶν ἰδίων εἰς τὸ κοινὸν ἀναλίσκοντας ἔτι καὶ τὴν
δημοσίαν γῆν σφετερισαμένους πολὺν ἤδη καρποῦσθαι
χρόνον, ἑαυτὸν δὲ τῶν δημοσίων οὐδὲν ἔχοντα ἔτι καὶ
τὴν πατρῴαν καταχορηγεῖν οὐσίαν εἰς βοήθειαν τῶν
ἀπόρων καί, ἐπειδὰν τὰ ὄντα καταναλώσῃ, δανείσματα
ποιεῖσθαι παρὰ φίλων οὐθὲν ἀντικαταλλαττόμενον τῆς
τοιαύτης φιλοτιμίας ὅτι μὴ τὴν πολιτικὴν εὔνοιαν, ἧς
οὐδὲ τὸν ἐξ ἀνθρώπων πλοῦτον ἡγεῖσθαι τιμιώτερον.
οἱ δὲ περὶ αὐτὸν συνεστῶτες ἀεὶ σωτῆρα καὶ πατέρα
καὶ κτίστην ἀπεκάλουν τῆς πατρίδος καὶ τὴν μὲν ὑπατικὴν
ἐξουσίαν ἐλάττονα χάριν ἢ κατὰ τὸ μέγεθος τῶν
ἔργων αὐτοῦ γενήσεσθαι δοθεῖσαν ἀπέφαινον, ἄλλῃ δέ
τινι μείζονι καὶ λαμπροτέρᾳ τιμῇ κοσμεῖν ἠξίουν αὐτόν,
ἣν καὶ γένος ἕξει τὸ ἐξ ἐκείνου. ὡς δὲ καὶ τὴν τρίτην
ἔξοδον ποιησάμενος ἐπὶ τὰ παραθαλάττια τῆς Ἰταλίας
ἔκ τε Κύμης καὶ τῶν περὶ Μισηνὸν λιμένων σιτηγοὺς
ὁλκάδας ἄγων πολλὰς κατέπλευσεν εἰς Ὠστίαν, ὃ τῆς
Ῥώμης ἐστὶν ἐπίνειον, καὶ † κατέπαυσε ταῖς τροφαῖς τὴν
πόλιν, ὡς μηδὲν ἔτι τῆς ἀρχαίας εὐετηρίας διαφέρειν,
ἅπας ὁ δῆμος ἕτοιμος ἦν, εἰ γένοιτο τῆς ψήφου κύριος
ἐν ἀρχαιρεσίαις, εἴτε ὑπατείαν εἴτε ἄλλην τινὰ τιμὴν
μετίοι, μηδενὸς ἐπιτρέποντος μήτε νόμου κωλύοντος
μήτ´ ἀνδρὸς ἐναντιουμένου χαρίζεσθαι. ταῦτα ὁρῶντες
οἱ προεστηκότες τῆς ἀριστοκρατίας καὶ οὔτε ἐπιτρέπειν
ἀξιοῦντες οὔτε κωλύειν δύναμιν ἔχοντες ἐν πολλῇ
πάντες ἦσαν ἀθυμίᾳ· καὶ ἔτι μᾶλλον διεταράχθησαν,
ἐπειδὴ κωλυόντων ἐκκλησίας συνάγειν αὐτὸν καὶ δημηγορεῖν
τῶν τε δημάρχων καὶ ὑπάτων, συστραφεὶς
ὁ δῆμος ἐκείνους μὲν ἐξέβαλεν ἐκ τῆς ἀγορᾶς, τῷ δὲ
Μαιλίῳ πολλὴν ἄδειαν καὶ ῥώμην παρέσχεν. ἐν τοιαύτῃ δὴ καταστάσει τῆς
πόλεως ὑπαρχούσης ὁ τῆς
ἀγορᾶς ἀποδειχθεὶς ἔπαρχος, ἀχθόμενος μὲν ἐπὶ τοῖς
προπηλακισμοῖς τῶν λόγων, οἷς αὐτὸν ὑβρίζων ὁ Μαίλιος
ἐν ταῖς ἐκκλησίαις διετέλει, δεδοικὼς δὲ τὸν ἄνδρα
μάλιστα τῶν ἄλλων, εἴ τινος ἐπιλάβοιτο ἀρχῆς, μὴ
πρότερον τῆς ἀριστοκρατίας αὑτὸν ποιήσηται ἢ τὸν
δῆμον ἐξερεθίσας πρὸς αὐτὸν † ποιήσηται διὰ τῶν ἐκ
τῆς ἑταιρείας ἐπιβουλήν τινα κατ´ αὐτοῦ μηχανησάμε νος,
ἀγανακτῶν τε δι´ ἀμφότερα ταῦτα καὶ ἀπηλλάχθαι
προθυμούμενος ἐκείνου μείζονα ἢ κατ´ ἰδιώτην ἰσχὺν
ἔχοντος, ἐπιμελῆ ζήτησιν ἐποιεῖτο τῶν ὑπ´ αὐτοῦ λεγομένων τε καὶ
πραττομένων. πολλῶν δὲ ὄντων, οἷς ὁ
ἀνὴρ συνεργοῖς ἐχρῆτο τῶν ἀπορρήτων, καὶ οὔτε τὰς
φύσεις ὁμοίων οὔτε τὰς γνώμας παραπλησίων ἔμελλέ
τις ὅπερ εἰκὸς οὐ βέβαιος αὐτῷ ἔσεσθαι φίλος, ἢ διὰ
φόβον ἢ διὰ κέρδος ἴδιον· ᾧ τὰ πιστὰ δοὺς ὁ Μηνύκιος
ὑπὲρ τοῦ μηδενὶ φράσειν ὅστις ἦν, ἅπασαν ἔγνω
τήν τε διάνοιαν τοῦ Μαιλίου καὶ τὴν παρασκευήν.
ὡς δὲ καὶ τεκμήριον ἔλαβεν ἀναμφίλεκτον καὶ τὴν
πρᾶξιν ἐν χερσὶν οὖσαν ἔγνω, λέγει πρὸς τοὺς ὑπάτους· ἐκεῖνοι δ´ οὐκ ἀξιοῦντες
ἐφ´ ἑαυτοῖς ποιῆσαι μόνοις ἐπιχειρήσεως τηλικαύτης ἐξέτασιν εἰς τὴν βουλὴν
ᾤοντο δεῖν τὸ πρᾶγμα εἰσφέρειν, καὶ συνεκάλουν τὸ
συνέδριον εὐθὺς ὡς περὶ πολέμου δή τινος ὑπερορίου
βουλευσόμενοι. πληρωθέντος δὲ τοῦ συνεδρίου διὰ
ταχέων παρελθὼν ἅτερος αὐτῶν ἔλεξεν, ὅτι πρᾶξις
αὐτοῖς μεμήνυται συσκευαζομένη κατὰ τῆς πόλεως
πολλῆς πάνυ καὶ ταχείας φυλακῆς δεομένη διὰ τὸ τοῦ
κινδύνου μέγεθος· ταύτης δ´ ἔφη μηνυτὴν οὐ τῶν
ἐπιτυχόντων εἶναί τινα πολιτῶν, ἀλλ´ ὃν αὐτοὶ δι´
ἀρετὴν ἐπὶ τῆς μεγίστης τε καὶ ἀναγκαιοτάτης τῷ
κοινῷ χρείας ἔταξαν, δοκιμάσαντες αὐτοῦ τήν τε πίστιν
καὶ τὴν πρὸς τὰ κοινὰ φιλοτιμίαν ἐκ τῶν παρὰ πάντα
τὸν βίον ἐπιτηδευομένων. μετεώρου δὴ τῆς βουλῆς
ἐπὶ τῇ προσδοκίᾳ γενομένης ἐκάλει τὸν Μηνύκιον,
κἀκεῖνος ἔλεξεν· {ζήτει ἐν τῷ περὶ δημηγοριῶν}.
| [12,1] When a dire famine broke out in Rome, a certain man of no inconspicuous
family and among the most powerful by reason of his riches, Spurius Maelius, who
was given the cognomen Felix because of his great wealth, having recently taken
over the estate of his father, yet being unable by reason of his youth and
equestrian rank to hold magistracies or any other public charge, as brilliant a
man as any in warfare and decorated with many prizes for valour, conceived it to
be the best time for aiming at a tyranny and turned to currying favour with the
multitude, the easiest of all the roads leading to tyranny. 2 Having many
friends and clients, he dispatched them in various directions, giving them money
from his own funds to collect food, while he himself went to Tyrrhenia. And
having in a short (p197) time by his own efforts and those of his friends imported
a large store of corn, he distributed it among the citizens, measuring out a
peck for two denarii instead of for twelve denarii, and upon all those whom he
perceived to be utterly helpless and unable to defray the cost of even their
daily subsistence bestowing it without payment. 3 After winning over the people
by this kindly service and gaining a most remarkable reputation, he went off
again to import further supplies; and he was back before long with a very large
number of river boats filled with food, which he distributed to the citizens in
the same manner.
4 The patricians, as they observed these activities of his, regarded him with
suspicion, thinking that no good would come to them from the man's prodigality;
and gathering together in the Forum, they considered how they ought in most
seemly fashion and without danger to force him to desist from these political
designs. At first they met secretly and in small groups and discussed the matter
with one another, but later they clamoured against him openly as well, now that
he was offensive and insufferable, not only performing acts full of arrogance,
but also delivering haughty speeches in his own behalf. 5 For, in the first
place, he sat upon a conspicuous tribunal, as is the custom with those who hold
magistracies, and gave advice the whole day long to those who consulted him
about the distribution of corn, having relieved of this function the prefect
who had been appointed by the senate. 6 Again, calling continual meetings of
(p199) the assembly, although it was not customary among the Romans for a private
individual to convoke an assembly, he indulged in many denunciations of Minucius
before the people, charging that he merely bore the name of magistrate but had
performed no useful act in the interest of the poor; and he uttered many
reproaches against the patricians before the popular assembly for doing the
things which would make the populace of little or no account and for taking no
thought, either all of them together or the influential men singly, for the
needy even on the occasion of a scarcity of corn, when it was essential above
everything else that they, like himself, should submit to hardships both in
their fortunes and in their persons and should import provisions into the city
from every possible source. 7 He asked the people to weigh his own achievements
against the actions of the other patricians and to note how greatly, nay, how
utterly, they differed from one another. For they, he said, se nothing from
their private fortunes for the common good, but had even appropriated the public
land and had for a long time now enjoyed its use, whereas he, who held none of
the public possessions, devoted even his paternal inheritance to assisting the
needy, and when he had used up the funds on hand, raised loans from his friends,
receiving nothing in return for such munificence save only the goodwill of his
fellow citizens, a reward which he considered quite as precious as the greatest
wealth in the world. 8 Those who were leagued with him were continually failing
him as the saviour, father and founder of the fatherland; and declaring that the
giving of the consular power to him would be a favour incommensurate with the
greatness of (p201) his deeds, they wished to distinguish him with some greater and
more brilliant honour, which should also be enjoyed by his posterity. 9 When he
had made his third trop to the maritime districts of Italy and had sailed back
to Ostia, the seaport of Rome, bringing many merchantmen laden with corn from
Cumae and the harbours round Misenum, and had deluged the city with provisions,
so that none of the old-time abundance was any longer lacking, the whole
populace was ready, as soon as it was empowered to vote for magistrates, to
grant him whatever honour he might seek, whether the consulship or some other
magistracy, paying no heed to any law that forbade it or to any man who opposed
it. 10 When the leaders of the aristocracy perceived this, they were all in
great dejection, neither being willing to permit it nor yet having the power to
prevent it. And they were still more disturbed because, when both the tribunes
and the consuls forbade him to convoke assemblies and harangue the people, the
populace banded together and drove those magistrates out of the Forum, while
affording great assurance and strength to Maelius.
11 While the city was in this state, the man who had been appointed prefect of
the corn supply became angered at the abusive language with which Maelius kept
insulting him in the meetings of the assembly, and feared the man more than any
others, lest, if he should obtain some magistracy, he might make himself
(p203) more powerful than the aristocracy or, by rousing the people against
him (Minucius), might, through the agency of the men of his own faction,
contrive some plot against him, and being indignant on both these accounts and
being eager to be rid of him as a man having greater power than befitted one in
private station, he proceeded to make a careful investigation of both his
speeches and his actions. 12 And as those whom Maelius employed as confederates
in his secret plans were numerous and were neither alike in their natures nor
similar in their opposites, there was bound to be someone who, in all
probability, would not continue a steady friend to him, either because of fear
or for personal advantage; and when Minucius had given this man pledges that he
would not reveal his identity to anyone, he learned the entire purpose of
Maelius and his plans for accomplishing it. 13 After he had obtained
incontrovertible proof and learned that the execution of the plot was imminent,
he informed the consuls. Those magistrates, not feeling it right to carry out by
themselves alone the investigation of so serious a plot, thought they ought to
lay the matter before the senate; and they straightway called that body
together, ostensibly to deliberate about some foreign war. 14 A full meeting of
the senate being soon present, one of the consuls came forward and stated that
information had been given them of a plot forming against the commonwealth, one
that required very (p205) vigorous and prompt precautionary measures because of the
magnitude of the danger. He added that the informant was not just an ordinary
citizen, but a man whom the senators themselves because of his merits had placed
in a position of the greatest and most essential service to the state, having
satisfied themselves of his good faith and his zeal for the public interests as
shown by his deportment throughout his whole life. 15 Then, when the senate was
quite wrought up with expectation, he called Minucius, who said: - - -
|