[11,63] Τῷ δ´ ἑξῆς ἐνιαυτῷ πάλιν ὑπάτους ψηφισαμένου
τοῦ δήμου κατασταθῆναι παραλαμβάνουσι τὴν
ὕπατον ἀρχὴν τῇ διχομήνιδι τοῦ Δεκεμβρίου μηνὸς
Μάρκος Γεγάνιος Μακερῖνος τὸ δεύτερον καὶ Τίτος
Κοίντιος Καπιτωλῖνος τὸ πέμπτον. οὗτοι διδάξαντες
τὴν βουλήν, ὅτι πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα πράγματα διὰ
τὰς συνεχεῖς τῶν ὑπάτων στρατείας ἠμελημένα παρεῖται,
πάντων δ´ ἀναγκαιότατον τὸ περὶ τὰς τιμήσεις
τῶν βίων νόμιμον, ἐξ ὧν ὅ τ´ ἀριθμὸς τῶν ἐχόντων
τὴν στρατεύσιμον ἡλικίαν ἐγινώσκετο καὶ τῶν χρημάτων τὸ
πλῆθος, ἀφ´ ὧν ἔδει τὰς εἰς τὸν πόλεμον
εἰσφορὰς ἕκαστον τελεῖν, οὐδεμιᾶς τιμήσεως ἐντὸς ἑπτακαίδεκα
ἐτῶν γενομένης ἀπὸ τῆς Λευκίου Κορνηλίου
καὶ Κοίντου Φαβίου {ὑπατείας· ὥστε} - - - καταλιπεῖν
οἱ πονηρότατοί τε καὶ ἀσελγέστατοι Ῥωμαίων, ἀλλὰ τόπον
μεταλαμβάνειν, ἐν ᾧ περίεστι ζῆν αὐτοῖς, ὡς προῄρηνται.
| [11,63] The following year, the people having voted that consuls should again be
appointed, Marcus Geganius Macerinus (for the second time) and Titus (p193) Quintius
Capitolinus (for the fifth time) entered upon the consulship on the ides of December.
These men pointed out to the senate that many things had been overlooked and
neglected by reason of the continuous military expeditions of the consuls, and
particularly the most essential matter of all, the custom relating to the census, by
which the number of such as were of military age was ascertained, together with the
amount of their fortunes, in proportion to which every man was to pay his
contributions for war. There had been no census for seventeen years, since the
consulship of Lucius Cornelius and Quintus Fabius, so that - - - the basest and most
licentious of the Romans shall leave (be left?), but remove to some place in which they
may live as they have elected to live.
|