[11,6] Ἔτι δ´ αὐτοῦ λέγοντος οἱ δέκα περιίστανται
κεκραγότες καὶ τὴν δημαρχικὴν ἐπανασείοντες ἐξουσίαν
καὶ ῥίψειν αὐτὸν ἀπειλοῦντες κατὰ τῆς πέτρας, εἰ μὴ
σιωπήσει. ἐφ´ ᾧ πάντες ἀνέκραγον ὡς καταλυομένης
σφῶν τῆς ἐλευθερίας, καὶ μεστὸν ἦν ἀγανακτήσεώς τε
καὶ θορύβου τὸ συνέδριον. τοῖς μέντοι δέκα μετέμελεν
εὐθέως τῆς τε κωλύσεως τοῦ λέγειν καὶ τῆς ἀπειλῆς,
ὡς ἠρεθισμένην εἶδον ἐπὶ τῷ πράγματι τὴν βουλήν·
ἔπειτα προσελθὼν ἐξ αὐτῶν Ἄππιος καὶ δεηθεὶς τῶν
θορυβούντων βραχὺν ἐπισχεῖν χρόνον, ἐπειδὴ κατέστειλε τὸ
ταραττόμενον αὐτῶν· Οὐδένα ὑμῶν, εἶπεν,
ἀποστεροῦμεν, ὦ ἄνδρες βουλευταί, λόγου, ὃς ἂν ἐν
τῷ προσήκοντι καιρῷ λέγῃ, τοὺς δ´ ἐπιπολάζοντας καὶ
πρὶν ἢ κληθῆναι προεξανισταμένους εἴργομεν. μηδὲν
οὖν ἀγανακτεῖτε, καὶ γὰρ Ὁρατίῳ καὶ Οὐαλερίῳ καὶ
παντὶ ἄλλῳ γνώμην ἀγορεύειν ἐν τῷ ἑαυτοῦ τόπῳ
κατὰ τὸν ἀρχαῖον ἐθισμὸν καὶ κόσμον ἀποδώσομεν,
ἐάν γε περὶ ὧν βουλευσόμενοι συνεληλύθατε, περὶ
τούτων λέγωσι καὶ μηδὲν ἔξω· ἐὰν δὲ δημαγωγῶσιν
ὑμᾶς καὶ διαστασιάζωσι τὴν πόλιν τὰ μὴ πρὸς τὸ
πρᾶγμα δημηγοροῦντες, οὐδὲν τότε· τὴν δ´ ἐξουσίαν
τοῦ κωλύειν τοὺς ἀκοσμοῦντας, ὦ Μάρκε Ὁράτιε,
παρὰ τοῦ δήμου λαβόντες ἔχομεν, ὅτε ἡμῖν καὶ τὴν
τῶν ὑπάτων καὶ τὴν τῶν δημάρχων ἀρχὴν ἐψηφίσαντο,
καὶ ὁ χρόνος αὐτῆς οὔπω παρελήλυθεν, ὥσπερ σοι
δοκεῖ. οὐ γὰρ εἰς ἐνιαυτὸν ἀπεδείχθημεν, οὐδ´ εἰς
ἄλλον τινὰ χρόνον ὡρισμένον, ἀλλ´ ἕως ἂν καταστησώμεθα
πᾶσαν τὴν νομοθεσίαν. συντελέσαντες οὖν,
ὅσα κατὰ νοῦν ἔχομεν, καὶ κυρώσαντες τοὺς λοιποὺς
νόμους, τότ´ ἀποθησόμεθα τὴν ἀρχὴν καὶ λόγον τῶν
πεπραγμένων τοῖς βουλομένοις ὑμῶν ὑφέξομεν. τέως
δ´ οὐδὲν ἐλαττώσομεν οὐδὲ τῆς ὑπατικῆς ἐξουσίας οὐδὲ
τῆς δημαρχικῆς. περὶ δὲ τοῦ πολέμου, τίνα χρὴ τρόπον ὡς
τάχιστα καὶ κάλλιστα τοὺς ἐχθροὺς ἀμύνασθαι,
γνώμας ἀξιῶ παριόντας ὑμᾶς λέγειν, πρώτους μέν,
ὥσπερ ἐστὶ σύνηθες καὶ πρέπον ὑμῖν, τοὺς πρεσβυτέρους,
ἔπειτα τοὺς μέσους, τελευταίους δὲ τοὺς νεωτάτους.
| [11,6] While he was still speaking, the decemvirs surrounded him, crying out, menacing
him with the tribunician power, and threatening to throw him down from the rock if
he would not be silent. Upon which all cried out, feeling that their liberty was being
taken away; and the senate-chamber was full of indignation and turmoil. However,
the decemvirs, when they saw that the senators were exasperated at their behaviour,
repented promptly both of their having refused permission to speak and of their
threat. Then Appius, coming forward, asked those who were creating a divc to have
patience a moment; and having quieted their disorder, he said: "Not one of you,
senators, do we deprive of the privilege of speaking, provided he speaks at the proper
time; but we do restrain those who are too forward and rise up before they are called
upon. Be not, therefore, offended. For we shall give leave, not only to Horatius and
Valerius, but also to every other senator, to deliver his opinion in his turn according to
the ancient custom and decorum, provided they speak about the matters which you
have assembled to consider and about no extraneous subject; but if they endeavour
to seduce you by popular harangues and to divide the commonwealth by speaking of
matters that are not to the point, then to none of them ever. As for the power to
restrain the disorderly, Marcus Horatius, we do possess it, having received it from the
people when they voted to us both the magistracy of the consuls (p25) and that of the
tribunes; and the term of it has not yet expired, as you think. For we were not
appointed for a year or for any other definite period, but until we should have
instituted the whole body of laws. When, therefore, we have completed what we
propose and have got the remaining laws ratified, we shall then resign our magistracy
and give an account of our actions to any of you who desire it. In the meantime we
shall relax nothing either of the consular or of the tribunician power. As to the war,
now, in what manner we may repulse our enemies most quickly and gloriously, I ask
you to come forward and deliver your opinions — first the oldest members, as is
customary and fitting for you, next those of a middle age, and last the youngest."
|