[11,48] Μάρκος δ´ Ὁράτιος ἐπὶ τὸν κατὰ Σαβίνων
πόλεμον ἐπειδὴ τὰ κατὰ τὸν συνάρχοντα ἔγνω
προαγαγὼν καὶ αὐτὸς ἐκ τοῦ χάρακος τὰς δυνάμεις
ἀντεπῆγε θᾶττον ὅλῃ δυνάμει πρὸς οὐκ ἐλάττους
ἀριθμὸν τοὺς Σαβίνους καὶ τὰ πολέμια {ἐμπειροτάτους·
ἐνεδείξαντο γὰρ} φρόνημά τε καὶ τόλμαν ἐκ τῶν
προτέρων κατορθωμάτων πολλὴν πρὸς τοὺς ἀντιμαχομένους,
καὶ κοινῶς πάντες καὶ ἰδίως ὁ τούτων προηγούμενος· ἦν γὰρ
οὐ μόνον στρατηγὸς ἀγαθός, ἀλλὰ καὶ
πολεμιστὴς κατὰ χεῖρα γενναῖος· καὶ τῶν ἱππέων μεγάλην
προθυμίαν παρασχομένων νίκην ἀναιρεῖται λαμπροτάτην,
πολλοὺς μὲν ἀποκτείνας τῶν πολεμίων, πολλῷ δ´ ἔτι
πλειόνων αἰχμαλώτων τετυχηκὼς τοῦ τε χάρακος αὐτῶν
ἐρήμου κρατήσας, ἐν ᾧ τήν τ´ ἀποσκευὴν τῶν πολεμίων
πολλὴν εὗρε καὶ τὴν λείαν ἅπασαν, ἣν ἐκ τῆς Ῥωμαίων
γῆς ἐληίσαντο, αἰχμαλώτους τε πάνυ πολλοὺς τῶν σφετέρων
ἀνεσώσατο. οὐ γὰρ ἔφθασαν ἀνασκευασάμενοι τὰς
ὠφελείας οἱ Σαβῖνοι διὰ καταφρόνησιν. τὰ μὲν οὖν τῶν
πολεμίων χρήματα τοῖς στρατιώταις ὠφέλειαν ἐφῆκε
ποιεῖσθαι προεξελόμενος ἐκ τῶν λαφύρων, ὅσα τοῖς θεοῖς
καθιερώσειν ἔμελλε· τὴν δὲ λείαν τοῖς ἀφαιρεθεῖσιν ἀπέδωκε.
| [11,48] Marcus Horatius, who had been sent out to prosecute the war against the
Sabines, when he learned of the exploits of his colleague, likewise marched out of
camp and promptly led all his forces against the Sabines, who were not inferior in
numbers and were thoroughly acquainted with the art of war. For they displayed
spirit and great boldness against their opponents in consequence of their former
successes, not only all of them in common, but particularly their commander; for he
was both a good general and also a gallant fighter at close quarters.And since the
cavalry displayed great zeal, he won a most brilliant victory, killing many of the
enemy and taking far more of them prisoners, and also gaining possession of their
abandoned camp, in which he found not only the baggage of the enemy in great
quantity but also all the booty they had taken from the Romans' territory, and
rescued a great many of his own people who had been taken prisoner. For the
Sabines, in their contempt of the Romans, had not packed up and sent away their
booty before the battle. The effects belonging to the enemy he allowed the soldiers
to take as spoils after he had first selected such a portion of them as he intend (p161) to
consecrate to the gods; but the booty he restored to the owners.
|