[11,24] Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἄππιον τοῖς μὲν ἐπὶ
στρατοπέδου συνάρχουσιν ὅπλα τε καὶ χρήματα καὶ
σῖτον καὶ τἆλλα ὧν ἐδέοντο ἐπεχορήγουν τά τε δημόσια καὶ
ἰδιωτικὰ ἐκ πολλῆς ὑπεροψίας λαμβάνοντες,
καὶ ἀντὶ τῶν ἀπολωλότων ἀνδρῶν στρατολογήσαντες
ἐξ ἁπάσης φυλῆς τοὺς ὅπλα φέρειν δυναμένους ἀπέστειλαν,
ὥστ´ ἐκπληρωθῆναι τοὺς λόχους· τῶν τε κατὰ
τὴν πόλιν ἐπιμελῆ φυλακὴν ἐποιοῦντο φρουραῖς τοὺς
ἐπικαιροτάτους καταλαμβανόμενοι τόπους, μή τι λάθωσι
παρακινήσαντες οἱ μετὰ τοῦ Οὐαλερίου συνεστῶτες.
ἐπέσκηπτόν τε δι´ ἀπορρήτων τοῖς ἐπὶ τῶν στρατοπέδων
συνάρχουσι τοὺς ἐναντιουμένους σφίσι διαφθείρειν,
τοὺς μὲν ἐπιφανεῖς ἀδήλως, ὧν δ´ ἐλάττων ὁ
λόγος ἦν καὶ ἀπὸ τοῦ φανεροῦ, προφάσεις ἀεί τινας
ἐπιφέροντας, ἵνα δικαίως δόξωσιν ἀποθανεῖν. καὶ ἐγίνετο
ταῦτα· οἱ μὲν γὰρ ἐπὶ προνομὰς ἀποστελλόμενοι
ὑπ´ αὐτῶν, οἱ δ´ ἀγορὰν παραπέμψαι κομιζομένην, οἱ
δ´ ἄλλας τινὰς ἐπιτελέσασθαι πολεμικὰς χρείας, ἔξω
γενόμενοι τοῦ χάρακος οὐδαμοῦ ἔτι ὤφθησαν. οἱ δὲ
ταπεινότατοι φυγῆς ἄρχειν κατηγορηθέντες ἢ τὰ ἀπόρρητα
πρὸς τοὺς πολεμίους ἐκφέρειν ἢ τάξιν μὴ φυλάττειν, ἐν τῷ
φανερῷ καταπλήξεως ἕνεκα τῶν ἄλλων
ἀπώλλυντο. ἐγίνετο δὲ διχόθεν τῶν στρατιωτῶν ὄλεθρος,
τῶν μὲν οἰκείων τῆς ὀλιγαρχίας ἐν ταῖς πρὸς
τοὺς πολεμίους συμπλοκαῖς διαφθειρομένων, τῶν δὲ
τὴν ἀριστοκρατικὴν ποθούντων κατάστασιν ὑπὸ τῶν
στρατηγῶν ἀπολλυμένων.
| [11,24] Appius and Spurius supplied their colleagues who were in the field with arms,
money, corn and everything else they stood in need of, taking all these things with a
high hand, whether public or private property; and enrolling all the men in every tribe
who were able to bear arms in order to replace those who had been lost, they sent
them out so that the centuries might be filled up. They also kept strict guard over
matters in the city by garrisoning the most critical positions, lest the followers of
Valerius should foment some disorders without their knowledge. They also gave
secret instructions to their colleagues in the army to put to death all who opposed
their measures, the men of distinction secretly, and those of less account even openly,
always using some specious excuses to make their death seem deserved. And these
things were being done. For some, being sent out by them for forage, others to convoy
provisions that were being brought in, and some to perform other military tasks,
when they were once out of the camp, were nowhere seen again,while the humblest
men, being accused of being the first to take flight or of carrying secret information to
the enemy or of quitting their posts, were being put to death publicly in order to
strike terror into the rest. Two causes, therefore, contributed to the destruction of the
soldiers: the friends (p83) of the oligarchy were perishing in the skirmishes with the
enemy, while those who longed for the aristocratic régime were being slain by the
orders of the generals.
|