HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre XI

Chapitre 15

  Chapitre 15

[11,15] Τοιαῦτ´ εἰπόντος Κλαυδίου καὶ πολλὴν ἐλπίδα τῷ συνεδρίῳ παρασχόντος, ὡς ἀποθησομένων τῶν δέκα τὴν ἀρχήν, Ἄππιος μὲν πρὸς ταῦτα οὐδὲν ἠξίωσεν εἰπεῖν· ἐκ δὲ τῶν ἄλλων ὀλιγαρχῶν προελθὼν Κορνήλιος Μάρκος· Ἡμεῖς μέν, ἔφησεν, Κλαύδιε, περὶ τῶν ἰδίων συμφερόντων αὐτοὶ διαγνωσόμεθα τῆς σῆς οὐδὲν δεόμενοι βουλῆς. καὶ γὰρ ἡλικίας ἐν τῇ φρονιμωτάτῃ ἐσμέν, ὥστε μηδὲν τῶν διαφερόντων ἀγνοεῖν, καὶ φίλων οὐ σπανίζομεν, οἷς, ἐάν τι δέῃ, συμβούλοις χρησόμεθα. παῦσαι δὴ πρᾶγμα ποιῶν ἄωρον, ἀνὴρ πρεσβύτερος οὐ δεομένοις συμβουλῆς γνώμας ἀποδεικνύμενος. τῷ Ἀππίῳ δ´ εἴ τι βούλει παραινεῖν λοιδορεῖσθαι - τοῦτο γὰρ ἀληθέστερον - ὅταν ἐξέλθῃς ἐκ τοῦ συνεδρίου, λοιδορήσῃ. νῦν δ´ ὑπὲρ τοῦ πρὸς Αἰκανοὺς καὶ Σαβίνους πολέμου, περὶ οὗ κέκλησαι γνώμην ἀποδειξόμενος, τι σοι φαίνεται λέγε καὶ παῦσαι τὰ ἔξω τοῦ πράγματος φλυαρῶν. Μετὰ τοῦτον ἀνίσταται πάλιν Κλαύδιος κατηφὴς καὶ μεστοὺς ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς δακρύων καί φησιν· Ἄππιος μὲν οὐδ´ ἀποκρίσεως ἄξιον ἡγεῖταί με, βουλή, τὸν ἑαυτοῦ θεῖον ἐναντίον ὑμῶν· ἀλλ´ ὥσπερ τὴν οἰκίαν τὴν ἰδίαν ἀπέκλεισέ μοι, καὶ τουτὶ τὸ συνέδριον ἄβατον {ὥσπερ} ἐφ´ ἑαυτῷ ποιεῖ. εἰ δὲ χρὴ τἀληθὲς λέγειν, καὶ ἐκ τῆς πόλεως ἐξελαύνομαι. οὐκέτι γὰρ ἂν αὐτὸν ὀρθοῖς ὄμμασι δυναίμην ὁρᾶν ἀνάξιον γεγονότα τῶν προγόνων καὶ τυραννικὴν ἐζηλωκότα παρανομίαν, ἀλλ´ ἀνασκευασάμενος ἅπαντα τὰ ἐμὰ καὶ τοὺς ἐμοὺς εἰς Σαβίνους ἄπειμι, πόλιν οἰκήσων Ῥήγιλλον, ἐξ ἧς τὸ γένος ἡμῶν ἐστι, καὶ μενῶ τὸν λοιπὸν ἐκεῖ χρόνον, ἕως ἂν οὗτοι κατέχωσι τὴν καλὴν ταύτην ἀρχήν. ἐπειδὰν δ´ οἷα μαντεύομαι περὶ τὴν δεκαδαρχίαν γένηται - γενήσεται δ´ οὐκ εἰς μακράν - τότε παρέσομαι. καὶ τὰ μὲν ὑπὲρ ἐμοῦ τοσαῦτα· περὶ δὲ τοῦ πολέμου ταύτην ὑμῖν, βουλή, γνώμην ἀποδείκνυμαι, μηδὲν ψηφίζεσθαι περὶ μηδενὸς πράγματος, ἕως ἀποδειχθῶσι νέαι ἀρχαί. Ταῦτ´ εἰπὼν καὶ πολὺν ἐκ τοῦ συνεδρίου κινήσας ἔπαινον ἐπὶ τῷ γενναίῳ καὶ φιλελευθέρῳ τῆς γνώμης ἐκάθισε. μετὰ δὲ τοῦτον ἀναστὰς Λεύκιος Κοίντιος καλούμενος Κικιννᾶτος καὶ Τίτος Κοίντιος Καπετωλῖνος καὶ Λεύκιος Λουκρήτιος καὶ πάντες ἑξῆς οἱ πρωτεύοντες δέκα τοῦ συνεδρίου τῇ Κλαυδίου γνώμῃ προσετίθεντο. [11,15] After Claudius had spoken thus and given the senate great reason to hope that the decemvirs would resign their power, Appius did not see fit to make any answer to his advice. But Marcus Cornelius, one of the other members of the oligarchy, (p49) advanced and said: "We, Claudius, shall ourselves decide about our own interests without any need of your advice. For we are of the age best qualified for prudence, so that we are ignorant of nothing that concerns us, and we do not lack for friends whom we may take as advisers if necessary. Cease, then, doing an unseasonable thing in expressing your opinions as an older man to those who do not need advice. As for Appius, if you wish to give him any admonition or abuse — for this is the truer form of it — when you have left the senate-chamber, you may abuse him. For the present, state what you think about the war with the Aequians and Sabines, the matter regarding which you have been called upon to deliver your opinion, and cease talking idly of things that are beside the point." After him Claudius rose up again, with downcast countenance and with tears in his eyes, and said: "Appius does not think me, his uncle, worthy even of an answer, senators, in your presence; but, just as he shut his own house against me, so he does everything in his power to render the senate- chamber here inaccessible to me likewise. And if I must speak the truth, I am even driven out of the city. For I could on longer bear the sight of him, now that he has become unworthy of his ancestors and has emulated the lawlessness of tyrants, but removing all my effects and my household to the Sabines, I shall live at Regillum, the city from which our family comes, and shall remain there for the future as long as these men continue (p51) in possession of this fine magistracy. But when the fate I foresee shall have overtaken the decemvirate — and it will overtake them soon — I shall then return.So much concerning myself. As to the war, I give you this advice, senators, to pass no vote concerning anything whatever until new magistrates are appointed." After he had thus spoken and received great applause from the senate for the noble spirit and the love of liberty that his words breathed, he sat down. And after him Lucius Quintius, surnamed Cincinnatus, Titus Quinctius Capitolinus, Lucius Lucretius, and all the leading men of the senate rose up one after another and supported the motion of Claudius.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/02/2007