[11,1] Ἐπὶ δὲ τῆς ὀγδοηκοστῆς καὶ τρίτης ὀλυμπιάδος,
ἣν ἐνίκα στάδιον Κρίσων Ἱμεραῖος, ἄρχοντος Ἀθήνησι
Φιλίσκου καταλύουσι Ῥωμαῖοι τὴν τῶν δέκα
ἀρχὴν ἔτη τρία τῶν κοινῶν ἐπιμεληθεῖσαν. ὃν δὲ
τρόπον ἐπεχείρησαν ἐρριζωμένην ἤδη τὴν δυναστείαν
ἐξελεῖν, καὶ τίνων ἀνδρῶν ἡγησαμένων τῆς ἐλευθερίας,
καὶ διὰ ποίας αἰτίας καὶ προφάσεις, ἐξ ἀρχῆς ἀναλαβὼν
πειράσομαι διελθεῖν ἀναγκαίας ὑπολαμβάνων
εἶναι καὶ καλὰς τὰς τοιαύτας μαθήσεις ἅπασι μὲν ὡς
εἰπεῖν ἀνθρώποις, μάλιστα δ´ ὅσοι περὶ τὴν φιλόσοφον
θεωρίαν καὶ περὶ τὰς πολιτικὰς διατρίβουσι πράξεις.
τοῖς τε γὰρ πολλοῖς οὐκ ἀπαρκεῖ τοῦτο μόνον ἐκ τῆς
ἱστορίας παραλαβεῖν, ὅτι τὸν Περσικὸν πόλεμον - ἵν´
ἐπὶ τούτου ποιήσωμαι τὸν λόγον - ἐνίκησαν Ἀθηναῖοί
τε καὶ Λακεδαιμόνιοι δυσὶ ναυμαχίαις καὶ πεζομαχίᾳ
μιᾷ καταγωνισάμενοι τὸν βάρβαρον τριακοσίας ἄγοντα
μυριάδας αὐτοὶ σὺν τοῖς συμμάχοις οὐ πλείους ὄντες
ἕνδεκα μυριάδων, ἀλλὰ καὶ τοὺς τόπους, ἐν οἷς αἱ
πράξεις ἐγένοντο, βούλονται παρὰ τῆς ἱστορίας μαθεῖν,
καὶ τὰς αἰτίας ἀκοῦσαι, δι´ ἃς τὰ θαυμαστὰ καὶ παράδοξα
ἔργα ἐπετέλεσαν, καὶ τίνες ἦσαν οἱ τῶν στρατοπέδων
ἡγεμόνες τῶν τε βαρβαρικῶν καὶ τῶν Ἑλληνικῶν ἱστορῆσαι,
καὶ μηδενὸς ὡς εἰπεῖν ἀνήκοοι γενέσθαι τῶν συντελεσθέντων
περὶ τοὺς ἀγῶνας. ἥδεται
γὰρ ἡ διάνοια παντὸς ἀνθρώπου χειραγωγουμένη διὰ
τῶν λόγων ἐπὶ τὰ ἔργα καὶ μὴ μόνον ἀκούουσα τῶν
λεγομένων, ἀλλὰ καὶ τὰ πραττόμενα ὁρῶσα. οὐδέ γ´
ὅταν πολιτικὰς ἀκούσωσι πράξεις, ἀρκοῦνται τὸ κεφάλαιον
αὐτὸ καὶ τὸ πέρας τῶν πραγμάτων μαθόντες,
ὅτι συνεχώρησαν Ἀθηναῖοι Λακεδαιμονίοις τείχη τε
καθελεῖν τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ ναῦς διατεμεῖν καὶ
φρουρὰν εἰς τὴν ἀκρόπολιν εἰσαγαγεῖν καὶ ἀντὶ τῆς
πατρίου δημοκρατίας ὀλιγαρχίαν τῶν κοινῶν ἀποδεῖξαι
κυρίαν οὐδὲ πρὸς αὐτοὺς ἀγῶνα ἀράμενοι, ἀλλ´ εὐθὺς
ἀξιοῦσι καὶ τίνες ἦσαν αἱ κατασχοῦσαι τὴν πόλιν
ἀνάγκαι, δι´ ἃς ταῦτα τὰ δεινὰ καὶ σχέτλια ὑπέμεινε,
καὶ τίνες οἱ πείσαντες αὐτοὺς λόγοι καὶ ὑπὸ τίνων
ῥηθέντες ἀνδρῶν καὶ πάντα, ὅσα παρακολουθεῖ τοῖς
πράγμασι, διδαχθῆναι. τοῖς δὲ πολιτικοῖς ἀνδράσιν,
ἐν οἷς ἔγωγε τίθεμαι καὶ τοὺς φιλοσόφους, ὅσοι μὴ
λόγων, ἀλλ´ ἔργων καλῶν ἄσκησιν ἡγοῦνται τὴν φιλοσοφίαν,
τὸ μὲν ἥδεσθαι τῇ παντελεῖ θεωρίᾳ τῶν
παρακολουθούντων τοῖς πράγμασι κοινὸν ὥσπερ καὶ
τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις ὑπάρχει· χωρὶς δὲ τῆς ἡδονῆς
περιγίγνεται τὸ περὶ τοὺς ἀναγκαίους καιροὺς μεγάλα
τὰς πόλεις ἐκ τῆς τοιαύτης ἐμπειρίας ὠφελεῖν, καὶ
ἄγειν αὐτὰς ἑκούσας ἐπὶ τὰ συμφέροντα διὰ τοῦ λόγου.
ῥᾷστα γὰρ οἱ ἄνθρωποι τά τε ὠφελοῦντα καὶ βλάπτοντα
καταμανθάνουσιν, ὅταν ἐπὶ παραδειγμάτων ταῦτα
πολλῶν ὁρῶσι, καὶ τοῖς ἐπὶ ταῦτα παρακαλοῦσιν
αὐτοὺς φρόνησιν μαρτυροῦσι καὶ πολλὴν σοφίαν. διὰ
ταύτας δή μοι τὰς αἰτίας ἔδοξεν ἅπαντα ἀκριβῶς
διελθεῖν τὰ γενόμενα περὶ τὴν κατάλυσιν τῆς ὀλιγαρχίας,
ὅσα δὴ καὶ λόγου τυχεῖν ἄξια ἡγοῦμαι. ποιήσομαι δὲ τὸν περὶ
αὐτῶν λόγον οὐκ ἀπὸ τῶν τελευταίων
ἀρξάμενος, ἃ δοκεῖ τοῖς πολλοῖς αἴτια γενέσθαι μόνα
τῆς ἐλευθερίας, λέγω δὲ τῶν περὶ τὴν παρθένον
ἁμαρτηθέντων Ἀππίῳ διὰ τὸν ἔρωτα· προσθήκη γὰρ
αὕτη γε καὶ τελευταία τῆς ὀργῆς τῶν δημοτῶν αἰτία
μυρίων ἄλλων προηγησαμένων, ἀλλ´ ἀφ´ ὧν ἤρξατο
πρῶτον ἡ πόλις ὑπὸ τῆς δεκαδαρχίας ὑβρίζεσθαι.
ταῦτα πρῶτον ἐρῶ καὶ διέξειμι πάσας ἐφεξῆς τὰς ἐν
τῇ τότε καταστάσει γενηθείσας παρανομίας.
| [11,1] In the eighty-third Olympiad (the one at which Criso of Himera gained the prize),
Philiscus being archon at Athens, the Romans abolished the decemvirate which had
governed the commonwealth for three years. I shall now endeavour to relate from the
beginning in what manner they attempted to do away with this domination which was
already deeply rooted, who the leaders were in the cause of liberty, and what their
motives and pretexts were. For I assume that such information is necessary and an
excellent therefore for almost everyone, but particularly for those who are employed
either in philosophical speculation or in the administration of public affairs. For most
people are not satisfied with learning this alone from history, that the Persian War, to
take that as an example, was won by the Athenians and Lacedaemonians, who in two
battles (p5) at sea and one on land overcame the barbarian at the head of three million
troops, though their own forces together with their allies did not except one hundred
and ten thousand; but they wish also to learn from history of the places where those
actions occurred, to hear of the causes that enabled those men to perform their
wonderful and astonishing exploits, to know who were the commanders of the armies,
both Greek and barbarian, and to be left ignorant of not a single incident, one may
say, that happened in those engagements. For the minds of all men take delight in
being conducted through words to deeds and not only in hearing what is related but
also in beholding what is done. Nor, indeed, what they hear of political events, are
they satisfied with learning the bare summary and outcome of the events, as, for
instance, that the Athenians agreed with the Lacedaemonians to demolish the walls of
their city, to break up their fleet, to introduce a garrison into their citadel, and, instead
of their traditional democratic, to set up an oligarchy to govern the state, and
permitted all this without so much as fighting a battle with them; but they at once
demand to be informed also of the necessity which reduced the Athenians to submit to
such dire and cruel calamities, what the arguments were that persuaded them, and by
what men those arguments were urged, and to be informed of all the circumstances
that attended those events. Men who are engaged in the conduct of civil affairs,
among whom I for my part include also those philosophers who regard philosophy as
consisting in the practice of fine actions rather than of fine words, have this in common
with the rest of mankind, that they take pleasure in a comprehensive survey of all
(p7) the circumstances that accompany events. And besides their pleasure, they have
this advantage, that in difficult times they render great service to their countries as
the result of the experience thus acquired and lead them as willing followers to that
which is to their advantage, through the power of persuasion. For men most easily
recognize the policies which either benefit or injure them when they perceive these
illustrated by many examples; and those who advise them to make use of these are
credited by them with prudence and great wisdom. It is for these reasons, therefore,
that I have determined to report in accurate detail all the circumstances which
attended the overthrow of the oligarchy, in so far as I consider them worthy of notice.
I shall begin my account of them, however, not with the final incidents, which most
people regard as the sole cause of the re-establishment of liberty, — I mention the
wrongs committed by Appius with regard to the maiden because of his passion for
her, — since these were merely an aggravation and a final cause for the resentment of
the plebeians, following countless others, but I shall begin with the first insults the
citizens suffered at the hands of the decemvirate. These I shall mention first, and then
relate in order all the lawless deeds committed under that régime.
|