Texte grec :
[10,18] Ὁ δὲ Κοίντιος παραλαβὼν τὴν ὑπατείαν
πρῶτον μὲν ἔπαυσε τοὺς δημάρχους τῶν καινῶν πολιτευμάτων καὶ τῆς ἐπὶ τῷ νόμῳ
σπουδῆς προειπών,
ὡς εἰ μὴ παύσονται ταράττοντες τὴν πόλιν ἀπάξει
Ῥωμαίους ἅπαντας ἐκ τῆς πόλεως στρατείαν κατὰ
Οὐολούσκων παραγγείλας. ἐπεὶ δὲ κωλύσειν αὐτὸν
ἔλεγον οἱ δήμαρχοι στρατοῦ ποιεῖσθαι καταγραφήν,
συναγαγὼν τὸ πλῆθος εἰς ἐκκλησίαν εἶπεν, ὅτι πάντες ὀμωμόκασι τὸν στρατιωτικὸν
ὅρκον, ἀκολουθήσειν
τοῖς ὑπάτοις ἐφ´ οὓς ἂν καλῶνται πολέμους, καὶ μήτε
ἀπολείψειν τὰ σημεῖα μήτε ἄλλο πράξειν μηθὲν ἐναντίον τῷ νόμῳ· παραλαβὼν δὲ
τὴν ὑπατικὴν ἐξουσίαν
αὐτὸς ἔχειν ἔφη κρατουμένους ἅπαντας τοῖς ὅρκοις.
εἰπὼν δὲ ταῦτα καὶ διομοσάμενος χρήσεσθαι τῷ νόμῳ
κατὰ τῶν ἀπειθούντων ἐκέλευσεν ἐκ τῶν ἱερῶν τὰ
σημεῖα καταφέρειν· καὶ ἵνα, ἔφη, πᾶσαν ἀπογνῶτε
δημαγωγίαν ἐπὶ τῆς ἐμῆς ὑπατείας, οὐ πρότερον ἀναστήσω
τὸν στρατὸν ἐκ τῆς πολεμίας, πρὶν ἢ πᾶς ὁ
τῆς ἀρχῆς μοι διέλθῃ χρόνος. ὡς οὖν ἐν ὑπαίθρῳ
χειμάσοντες παρασκευάσασθε τὰ εἰς ἐκεῖνον τὸν καιρὸν
ἐπιτήδεια. τούτοις καταπληξάμενος αὐτοὺς τοῖς λόγοις
ἐπειδὴ κοσμιωτέρους εἶδε γεγονότας καὶ δεομένους
ἀφεθῆναι τῆς στρατείας, ἐπὶ τούτοις ἔφη χαριεῖσθαι
τὰς ἀναπαύλας τῶν πολέμων, ἐφ´ ᾧ τε μηθὲν ἔτι παρακινεῖν
αὐτούς, ἀλλ´ ἐᾶν αὐτὸν ὡς βούλεται τὴν ἀρχὴν τελεῖσθαι,
καὶ ἐπὶ τῷ τὰ δίκαια διδόναι τε καὶ λαμβάνειν παρ´ ἀλλήλων.
|
|
Traduction française :
[10,18] Quintius, having succeeded to the consulship, caused the tribunes to desist from
their new measures and from their insistence upon the proposed (p227) law by
announcing that if they did not cease disturbing the commonwealth he would give
notice of an expedition against the Volscians and would lead all the Romans out of
the city. When the tribunes said they would not permit him to enrol an army, he
called an assembly of the populace and declared that since they had all taken the
military oath, swearing that they would follow the consuls in any wars to which they
should be called and would neither desert the standards nor do anything else
contrary to law, and since he had assumed the consular power, he held them all
bound to him by their oaths. Having said this and sworn that he would invoke the
law against those who disobeyed, he ordered the standards to be brought out of the
temples. "And to the end," he added, "that you may renounce all agitation by
demagogues during my consulship, I will not withdraw the army from the enemy's
country until my whole term of office has expired. Expect therefore, to pass the
winter in the field and prepare everything necessary against that time." Having
terrified them with these threats, when he saw that they had become more orderly
and begged to be let off from the campaign, he said he would grant them a respite
from war upon these conditions, that they create no more disturbances but allow him
to administer his office as he wished to the end, and that in their dealings with one
another they give as well as receive strict justice.
|
|