Texte grec :
[10,41] Μετὰ ταῦτα οἵ τε δήμαρχοι καὶ οἱ ὕπατοι παρῆσαν,
καὶ λέγειν ὁ κῆρυξ ἐκέλευσε τὸν βουλόμενον
τοῦ νόμου κατηγορεῖν. πολλῶν δὲ καὶ ἀγαθῶν ἀνδρῶν παριόντων οὐθενὸς
ἐξάκουστος ἦν ὁ
λόγος ὑπὸ τοῦ θορύβου τε καὶ τῆς ἀκοσμίας τῶν ἐκκλησιαζόντων. οἱ μὲν γὰρ
ἐπεκέλευόν τε καὶ ἐπεθάρρυνον τοὺς λέγοντας, οἱ δ´ ἐξέβαλλόν τε καὶ κατεβόων.
ἐκράτει δὲ οὔτε ὁ τῶν συλλαμβανόντων ἔπαινος, οὔτε
ὁ τῶν ἀντιπραττόντων θόρυβος. ἀγανακτούντων δὲ
τῶν ὑπάτων καὶ μαρτυρομένων, ὅτι τῆς βίας ὁ δῆμος
ἄρχει λόγον οὐκ ἀξιῶν ὑπομένειν, ἀπελογοῦντο οἱ
δήμαρχοι πρὸς ταῦτα, ὅτι ἤδη πέμπτον ἔτος τῶν αὐτῶν ἀκούοντες λόγων οὐθὲν
ποιοῦσι θαυμαστόν, εἰ
μὴ ἀξιοῦσιν ὑπομένειν ἑώλους καὶ κατημαξευμένας
ἀντιλογίας. ὡς δὲ τὸ πλεῖον τῆς ἡμέρας εἰς ταῦτα
ἐδαπανήθη, καὶ ὁ δῆμος ἀπῄτει τὰς ψήφους, οὐκέτι
ἀνασχετὸν ἡγησάμενοι τὸ πρᾶγμα οἱ νεώτατοι τῶν
πατρικίων διίστασθαι τε βουλομένοις κατὰ φυλὰς τοῖς
δημόταις ἐμποδὼν ἐγίνοντο καὶ τὰ ἀγγεῖα τῶν ψήφων
τοὺς ἔχοντας ἀφῃροῦντο καὶ τῶν ὑπηρετούντων τοὺς
μὴ βουλομένους ταῦτα ἀφιέναι τύπτοντές τε καὶ
ὠθοῦντες ἐξέβαλλον. κεκραγότων δὲ τῶν δημάρχων
καὶ εἰς μέσους αὐτοὺς ὠθουμένων ἐκείνοις μὲν ὑπεχώρουν καὶ παρεῖχον ὅποι
βούλοιντο χωρεῖν ἀδεῶς,
τοῦ δ´ ἄλλου δήμου τὸ ἑπόμενον αὐτοῖς {καὶ τὸ κατ´
ἄλλα καὶ ἄλλα μέρη τῆς ἀγορᾶς ὑπὸ θορύβου καὶ
ἀταξίας κινούμενον ἐπ´ αὐτοὺς} οὐ παρίεσαν, ὥστ´
ἀνωφελὴς ἦν ἡ τῶν ἀρχόντων βοήθεια. τέλος δ´ οὖν
ἐπεκράτησαν οἱ πατρίκιοι καὶ οὐκ εἴασαν ἐπικυρωθῆναι τὸν νόμον. οἱ δὲ
προθυμότατα συλλαβέσθαι
δόξαντες τοῖς ὑπάτοις ἐκ τριῶν οἰκιῶν ἦσαν, Ποστόμιοι καὶ Σεμπρώνιοι καὶ τρίτοι
Κλοίλιοι, γένους τε
ἀξιώσει λαμπρότατοι καὶ ἑταιρίαις μεγάλα δυνάμενοι
πλούτῳ τε καὶ δόξῃ καὶ τοῖς κατὰ πόλεμον ἔργοις
ἐπιφανεῖς· καὶ τοῦ μὴ κυρωθῆναι τὸν νόμον οὗτοι
ὡμολογοῦντο αἰτιώτατοι γενέσθαι.
|
|
Traduction française :
[10,41] After that the tribunes and the consuls appeared and the herald bade anyone who
so desired to speak against the law. But though many good men came forward, the
words of none of them could be heard by reason of the tumult and disorderly
behaviour of the assembly. For some cheered and encouraged the speakers, while
others were for throwing them out or for shouting them down; but neither the
applause of the supporters nor the clamour of the opponents prevailed. When the
consuls were incensed at this and protested that the populace had begun the violence
by refusing to tolerate a word, the tribunes attempted to justify them by saying that,
inasmuch as the plebeians kept hearing the same arguments for now the fifth year,
they were doing nothing remarkable if they did not care to put (p305) up with stale and
trite objections. When most of the day had been spent in these contests and the
populace insisted upon giving their votes, the youngest of the patricians, regarding
the situation as no longer endurable, hindered the plebeians when they wished to
divide themselves by tribes, took away the voting-urns from those who were in charge
of them, and beating and pushing such of the attendants as would not part with them,
sought to drive them from the comitium. But when the tribunes cried out and
rushed into their midst, the youths made way for those magistrates and permitted
them to go in safety wherever they wished, but of the rest of the populace they did not
let pass either those who were in the tribunes' train or those who in various parts of
the Forum were endeavouring amid the uproar and disorder to move toward them;
hence the assistance of the tribunes was of no avail. In the end, at any rate, the
patricians prevailed and would not permit the law to be ratified. Those who were
reputed to have assisted the consuls with the greatest zeal on this occasion were of
three families, the Postumii, the Sempronii, and third, the Cloelii, all of them men
most illustrious for the dignity of their birth, very powerful because of their bands of
followers, and distinguished for their wealth, their reputation and their exploits in
war. These, it was agreed, were the chief agents in preventing the law from being ratified.
|
|