Texte grec :
[10,39] Ἐῶ τἆλλα· ἀλλ´ οἱ νῦν ἄρχοντες ὑμῶν,
ὅτι τοῖς κατισχυομένοις τῶν δημοτικῶν ἠξίουν βοηθεῖν,
οὓς ὑμεῖς ἱεροὺς καὶ ἀσύλους ἐποιήσατε τῷ νόμῳ, τί
οὐ πεπόνθασι τῶν δεινῶν; οὐχὶ τυπτόμενοι καὶ λακτιζόμενοι καὶ πᾶσαν αἰκίαν
ὑπομείναντες ἀπηλάσθησαν
ἐκ τῆς ἀγορᾶς; καὶ ὑμεῖς ταῦτα πάσχοντες ἀνέχεσθε
καὶ οὐ ζητεῖτε, ὅπως παρ´ αὐτῶν λήψεσθε δίκας ταῖς
γοῦν ψήφοις, ἐν αἷς μόναις ἔξεστιν ὑμῖν ἀποδείξασθαι τὴν ἐλευθερίαν. ἀλλ´ ἔτι καὶ
νῦν, ὦ δημόται,
φρόνημα λαβόντες ἐλεύθερον {καὶ} τὸν γεωμορικὸν
νόμον εἰσφερόντων τῶν δημάρχων ἐπικυρώσατε μηδὲ
φωνὴν ἀνασχόμενοι τῶν τἀναντία ἀξιούντων. ὑμεῖς
δ´, ὦ δήμαρχοι, παρακλήσεως μὲν εἰς τοῦτο τὸ ἔργον
οὐ δεῖσθε· καὶ γὰρ ἤρξατε αὐτοῦ καὶ οὐχ ὑποκατακλίνεσθε, καλῶς ποιοῦντες· ἐὰν δ´
ἐκ τῶν νέων αὐθάδεια καὶ ἀναίδεια ὑμῖν ἐμποδὼν γένηται τοὺς
καδίσκους ἀνατρεπόντων ἢ τὰς ψήφους ἁρπαζόντων ἢ
ἄλλο τι περὶ τὴν ψηφοφορίαν ἀκοσμούντων, δείξατε
αὐτοῖς ἣν ἔχει τὸ ἀρχεῖον ἰσχύν. καὶ ἐπειδὴ οὐ τοὺς
ὑπάτους ἔξεστι παῦσαι τῆς ἐξουσίας, τοὺς ἰδιώτας οἷς
πρὸς τὰ βίαια ὑπηρέταις ἐκεῖνοι χρῶνται καταστήσαντες ὑπὸ δίκην, ἀνάδοτε τῷ
δήμῳ τὰς περὶ αὐτῶν ψήφους, αἰτιασάμενοι παρὰ τοὺς ἱεροὺς νόμους βιάζεσθαι
καὶ καταλύειν ὑμῶν τὴν ἀρχήν.
|
|
Traduction française :
[10,39] "The other things I pass over; but your present magistrates, because they thought
it their duty to help those of the plebeians who were oppressed, though by law you
had made these magistrates sacred and inviolable, what dreadful treatment have they
not suffered? Were they not driven out of the Forum with blows, kicks and every form
of outrage? And you, do you endure to suffer such treatment and not seek means of
taking revenge on the perpetrators, at least by your votes, in which alone you can
show your freedom? But even now, plebeians, pluck up the courage of free men and,
now that the (p301) tribunes propose it, ratify the agrarian law, not tolerating even a
word from those of the opposite opinion. As for you, tribunes, you need no
exhortation to do this task, since you began it and in not yielding do well. And if the
self-willed and shameless young men obstruct you by overturning the voting-urns,
snatching away the ballots or committing any other disorders in connexion with the
voting, show them what power your college possesses. And since you cannot depose
the consuls from power, bring to trial the private persons whom they use as the
agents of their violence and take the votes of the populace concerning them, after
charging them with attempting to violate and overthrow your magistracy contrary to
the sacred laws."
|
|