HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre X

Chapitre 52

  Chapitre 52

[10,52] Τοιαῦτα εἰπόντος τοῦ Ῥωμιλίου οἵ τε ὕπατοι συνελαμβάνοντο τῆς γνώμης ἀμφότεροι πολλὰ καὶ ἐκ παρασκευῆς συγκείμενα διεξιόντες, καὶ τῶν ἄλλων βουλευτῶν συχνοί, καὶ ἐγένοντο πλείους οἱ ταύτῃ προστιθέμενοι τῇ γνώμῃ. μέλλοντος δὲ γράφεσθαι τοῦ προβουλεύματος ἀναστὰς δήμαρχος Σίκκιος τῷ Ῥωμιλίῳ προσθεὶς τὴν δίκην πολὺν ὑπὲρ τοῦ ἀνδρὸς διῆλθε λόγον ἐπαινῶν τὴν μεταβολὴν τῆς γνώμης καὶ τὸ μὴ τὰ ἴδια ἔχθη κρείττονα γίνεσθαι τῶν κοινῇ χρησίμων, ἀλλ´ ἀπ´ ὀρθῆς γνώμης τὰ συμφέροντα ἀποδείξασθαι· Ἀνθ´ ὧν, ἔφη, ταύτην αὐτῷ ἀποδίδωμι τιμὴν καὶ χάριν· ἀφίημι τῶν ἐκτισμάτων ἐπὶ τῇ δίκῃ καὶ εἰς τὸ λοιπὸν διαλλάττομαι· νικᾷ γὰρ ἡμᾶς χρηστὸς ὤν. τὸ δ´ αὐτὸ καὶ οἱ ἄλλοι δήμαρχοι παριόντες ὡμολόγουν. οὐ μὴν γε Ῥωμίλιος ὑπέμεινε ταύτην λαβεῖν τὴν χάριν, ἀλλ´ ἐπαινέσας τοὺς δημάρχους τῆς προθυμίας ἀποδώσειν ἔφη τὴν καταδίκην. ἱερὰν γὰρ ἤδη τῶν θεῶν εἶναι, καὶ οὔτε δίκαια οὔτε ὅσια ποιεῖν ἀποστερῶν τοὺς θεούς, δίδωσιν αὐτοῖς νόμος· καὶ ἐποίησεν οὕτως. γραφέντος δὲ τοῦ προβουλεύματος, καὶ μετὰ ταῦτ´ ἐπικυρώσαντος τοῦ δήμου πρέσβεις ἀπεδείχθησαν οἱ τοὺς παρὰ τῶν Ἑλλήνων νόμους ληψόμενοι, Σπόριος Ποστόμιος καὶ Σερούιος Σολπίκιος καὶ Αὖλος Μάλλιος· οἷς τριήρεις τε παρεσκευάσθησαν ἐκ τοῦ δημοσίου καὶ ἄλλος κόσμος εἰς ἐπίδειξιν τῆς ἡγεμονίας ἀποχρῶν. καὶ τὸ ἔτος ἐτελεύτα. [10,52] After Romilius had spoken to this effect, both consuls supported his opinion in long and carefully prepared speeches, and so did many other senators; and those who espoused this opinion were in the majority. When the preliminary decree was about to be drawn up, the tribune Siccius, who had brought Romilius to trial, rising up, made a long (p341) speech in his behalf, praising him for changing his opinion and for not preferring his private grudges to the public good, but delivering with sincerity the advice that was advantageous. "In consideration of which," he said, "I offer him this honour and this favour: I remit the fine imposed on him at the trial and reconcile myself with him for the future. For he has overcome us by his probity." The rest of tribunes came forward and made the same agreement. Romilius, however, would not consent to accept this favour, but having thanked the tribunes for their goodwill, he said he would pay the fine, because it was already consecrated to the gods and he should be doing something unjust and unholy if he deprived the gods of what the law gives them. And he acted accordingly. The preliminary decree having been drawn up and afterwards confirmed by the populace, the ambassadors who were to get the laws from the Greeks were chosen, namely, Spurius Postumius, Servius Sulpicius and Aulus Manlius; and they were furnished with triremes at the public expense and with such other appointments as were sufficient to display the dignity of the Roman empire. And thus the year ended.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/02/2007