HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre X

Chapitre 49

  Chapitre 49

[10,49] Πρώτη μὲν οὖν εἰσῆλθεν κατὰ Ῥωμιλίου δίκη. καὶ παρελθὼν Σίκκιος τά τε ἄλλα κατηγόρει τοῦ ἀνδρός, ὅσα ὑπατεύων βίᾳ εἰς τοὺς δημάρχους ἔδοξε διαπράξασθαι, καὶ τελευτῶν τὴν ἐπιβουλὴν διεξῄει τὴν ἐφ´ ἑαυτῷ τε καὶ τῇ σπείρᾳ γενομένην ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ· καὶ παρείχετο αὐτῶν μάρτυρας τοὺς ἐπιφανεστάτους τῶν συστρατευσαμένων οὐ δημοτικούς, ἀλλὰ καὶ πατρικίους· ἐν οἷς ἦν νεανίας οὐκ ἀφανὴς οὔτε κατὰ γένους ἀξίωσιν οὔτε κατὰ τὴν ἰδίαν ἀρετὴν καὶ τὰ πολέμια πάνυ ἀγαθός· Σπόριος Οὐεργίνιος ἦν ὄνομα αὐτῷ. οὗτος ἔφη Μάρκον Ἰκίλλιον, ἑνὸς τῶν ἐκ τῆς Σικκίου σπείρας υἱόν, ἡλικιώτην αὐτοῦ καὶ φίλον ἀπολυθῆναι τῆς ἐξόδου βουληθείς, ὡς ἐπὶ θάνατον ἐξιόντα μετὰ τοῦ πατρός, Αὖλον Οὐεργίνιον τὸν ἑαυτοῦ θεῖον, πρεσβευτὴν τότε συστρατευόμενον, παρακαλέσας ἐλθεῖν ἐπὶ τοὺς ὑπάτους, ἀξιῶν σφίσι ταύτην δοθῆναι τὴν χάριν· ἀντιλεγόντων δὲ τῶν ὑπάτων, ἑαυτῷ μὲν ἐπελθεῖν δάκρυα τὴν συμφορὰν τὴν τοῦ ἑταίρου προανακλαιομένῳ, τὸν δὲ νεανίαν, ὑπὲρ οὗ τὰς δεήσεις ἐποιεῖτο, πεπυσμένον ταῦτα ἐλθεῖν καὶ λόγον αἰτησάμενον εἰπεῖν, ὅτι τοῖς μὲν δεομένοις πολλὴν οἶδε χάριν, αὐτὸς δ´ οὐκ ἂν ἀγαπήσειεν τυχὼν χάριτος, ἥτις αὐτὸν ἀφελεῖται τὸ πρὸς τὸ γένος εὐσεβές, οὐδ´ ἂν ἀπολειφθείη τοῦ πατρός, τοσῷδε μᾶλλον, ὅσῳ γ´ ἀποθανούμενος ἔρχεται, καὶ πάντες τοῦτο ἴσασιν· ἀλλὰ συνεξιὼν ἐπαμυνεῖτε, ὅσα δύναται, καὶ τῆς αὐτῆς ἐκείνῳ κοινωνὸς ἔσται τύχης. ταῦτα τοῦ μειρακίου μαρτυρήσαντος οὐδεὶς ἦν ὃς οὐκ ἔπασχέ τι πρὸς τὴν τύχην τῶν ἀνθρώπων. ὡς δὲ καὶ αὐτοὶ κληθέντες ἐπὶ τὴν μαρτυρίαν παρῆλθον τε πατὴρ Ἰκίλλιος καὶ τὸ μειράκιον καὶ τὸ καθ´ ἑαυτοὺς ἔλεξαν, οὐκέτι κατέχειν τὰ δάκρυα οἱ πλείους ἐδύναντο τῶν δημοτικῶν. ἀπολογηθέντος δὲ τοῦ Ῥωμιλίου καὶ διελθόντος λόγον οὔτε θεραπευτικὸν οὔτε ἁρμόττοντα τοῖς καιροῖς, ἀλλ´ ὑψηλόν, καὶ ἐπὶ τῷ ἀνυπευθύνῳ τῆς ἀρχῆς μέγα φρονοῦντα διπλασίως {ἔτι} ἐπερρώσθησαν εἰς τὴν κατ´ αὐτοῦ ὀργὴν οἱ πολῖται. καὶ γενόμενοι τῶν ψήφων κύριοι κατέγνωσαν ἀδικεῖν οὕτως, ὥστε πάσαις ταῖς ψήφοις τῶν φυλῶν ἁλῶναι τὸν ἄνδρα. ἦν δὲ τὸ τίμημα τῆς δίκης ἀργυρικόν, ἀσσάρια μυρία. καὶ τοῦτ´ οὐκ ἄνευ προνοίας τινὸς Σίκκιος ποιῆσαί μοι δοκεῖ, ἀλλ´ ἵνα τοῖς τε πατρικίοις ἐλάττων περὶ τοῦ ἀνδρὸς σπουδὴ γένηται, καὶ μηδὲν ἐξαμάρτωσι περὶ τὴν ψηφοφορίαν ἐνθυμηθέντες, ὅτι εἰς ἀργύριον ζημιώσεται ἁλοὺς καὶ εἰς οὐδὲν ἕτερον, καὶ τοῖς δημοτικοῖς πρὸς τὴν τιμωρίαν ὁρμὴ προθυμοτέρα μήτε ψυχῆς ἄνδρα ὑπατικὸν μήτε πατρίδος ἀποστεροῦσιν. Ῥωμιλίου δὲ καταδικασθέντος οὐ πολλαῖς ὕστερον ἡμέραις καὶ Οὐετούριος ἑάλω· τίμημα δὲ καὶ ἐκείνῳ ἐπεγέγραπτο ἀργυρικόν, ἡμιόλιον θατέρου. [10,49] The first trial to be held was tombstone of Romilius. Siccius, coming forward, charged him with all the acts of violence he was reputed to have committed against the tribunes while he was consul, and then at the end related the plot which the general had formed against him and his cohort. He produced as witnesses to support his charges the most prominent men who had served with him in the campaign, not plebeians alone, but patricians as well. Among (p331) them there was a youth distinguished both for the rank of his family and for his own merit, and a most valiant soldier. His name was Spurius Verginius. This youth related that, desiring to get Marcus Icilius, the son of one of the men in the cohort of Siccius, a youth of his own age and friend, released from that expedition, since he believed that he with his father would be going out to his death, he had summoned Aulus Verginius, his uncle, who was a legate on that campaign, and with him had gone to the consuls asking that this favour be granted to them. And when the consuls refused, he said that he himself had wept and lamented in advance the misfortune of his friend, but that the young man for whom he had interceded, being informed of this, went to the consuls, and asking leave to speak, said that, while he was very grateful to those ho were interceding for him, he would not be content to accept a favour that would deprive him of the opportunity of showing his filial devotion, and that he would not desert his father, particularly when the other was going to his death, as everyone knew, but that he would go out with him, defend him to the utmost of his power and share the same fortune with him. After the young man had given this testimony, there was not a single person who did not feel some emotion at the fate of those men. And when the Icilii themselves, father and son, were called as witnesses and gave an account of their experience, most of the plebeians could no longer refrain from tears. Then, when Romilius made his defence and delivered a speech that was neither deferential nor suited to (p333) the occasion, but haughty and boastful of the irresponsible power of his magistracy, the majority were doubly confirmed in their resentment against him. And upon being permitted to give their votes, they found him so clearly guilty that he was condemned by the votes of all the tribes. The pun in his case was a fine, amounting to 10,000 asses. Siccius, now, did not do this, it seems to me, without some purpose, but to end that the patricians, on the one hand, might be less zealous in Romilius' behalf and might commit no irregularities in connexion with the voting when they reflected that the condemned man would be punished with nothing more than a fine, and that the plebeians, on their side, were not going to deprive an ex- consul of either his life or his country. A few days after the condemnation of Romilius, Veturius likewise was condemned; his punishment was also set down in the indictment as a fine, one-half as much again as the other.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/02/2007