[10,45] Ἔτι δ´ αὐτοῦ βουλομένου λέγειν τἀκόλουθα
ὑπολαβὼν ὁ ὕπατος εἶπεν· Οὐ πολλῶν δεῖ λόγων,
ἀλλ´ εἰ μὲν ὑπομένεις πράττειν τὰ προσταττόμενα,
χώρει διὰ ταχέων καὶ μὴ παραστρατήγει, εἰ δὲ
ἀφίστασαι καὶ ἀποδιδράσκεις τὸν κίνδυνον, ἑτέροις
εἰς τὸ ἔργον χρήσομαι. σὺ δὲ τὰς ἑκατὸν εἴκοσι μάχας
ἀγωνισάμενος καὶ τὰ τετταράκοντα ἔτη στρατευσάμενος
καὶ κατατετρωμένος ὅλον τὸ σῶμα, ἐπειδὴ ἑκὼν ἦλθες,
ἄπιθι μήτε ὁμιλήσας πολεμίοις μήτ´ ἰδὼν καὶ ἀντὶ
τῶν ὅπλων ἀκόνα πάλιν τοὺς λόγους, οἷς χρήσῃ κατὰ
τοῦ φθόνου τῶν πατρικίων. ποῦ νῦν ἐκεῖνά σου τὰ
πολλὰ ἀριστεῖα, οἱ στρεπτοὶ καὶ τὰ ψέλλια καὶ τὰ
δόρατα καὶ τὰ φάλαρα καὶ οἱ τῶν ὑπάτων στέφανοι
καὶ τὰ ἐκ τῶν μονομαχιῶν λάφυρα καὶ πᾶσα ἡ ἄλλη
βαρύτης, ἣν τότ´ ἠνεσχόμεθά σου λέγοντος; ἐν ἑνὶ γὰρ
δὴ τῷδε τῷ ἔργῳ βασανιζόμενος, ἔνθα κίνδυνος ἦν
ἀληθινός, ἐξητάσθης οἷος ἦσθα, ὡς ἀλαζὼν καὶ δόξῃ
τὸ ἀνδρεῖον ἐπιτηδεύων, οὐκ ἀληθείᾳ. καὶ ὁ Σίκκιος
δυσανασχετῶν ἐπὶ τοῖς ὀνείδεσιν· Οἶδα, φησίν, ὦ
Ῥωμίλιε, ὅτι δυεῖν πρόκειταί σοι θάτερον ἢ ζῶντα
διεργάσασθαι καὶ τὸ μηδὲν ἀποδοῦναι δόξαν αἰσχίστην
ἐνεγκάμενον δειλίας, ἢ κακῶς καὶ ἀδήλως κατακοπέντα
ὑπὸ τῶν πολεμίων ἀποθανεῖν, ἐπειδὴ κἀγώ τις ἔδοξα
εἶναι τῶν ἀξιούντων ἐλεύθερα φρονεῖν· οὐ γὰρ εἰς
ἄδηλον, ἀλλ´ εἰς ἐγνωσμένον ἀποστέλλεις με θάνατον·
πλὴν ὑπομενῶ καὶ τοῦτο τὸ ἔργον καὶ πειράσομαι
φανεὶς ψυχὴν οὐ κακὸς ἢ κρατῆσαι τοῦ χάρακος, ἢ
μὴ τυχὼν τῆς ἐλπίδος εὐγενῶς ἀποθανεῖν. ὑμᾶς δ´,
ὦ συστρατιῶται, μάρτυρας ἀξιῶ γενέσθαι μοι πρὸς
τοὺς ἄλλους πολίτας, ἐὰν πύθησθε τὸν ἐμὸν μόρον,
ὅτι με ἀπώλεσεν ἡ ἀρετὴ καὶ ἡ πολλὴ τῶν λόγων
ἐλευθερία. Ταῦτα πρὸς τὸν ὕπατον ἀποκρινάμενος
καὶ δακρύσας τούς τε συνήθεις ἅπαντας ἀσπασάμενος
ᾤχετο τοὺς ὀκτακοσίους ἄνδρας ἄγων κατηφεῖς καὶ
δεδακρυμένους ὡς τὴν ἐπὶ θανάτῳ πορευομένους· καὶ
ἡ ἄλλη δὲ πᾶσα στρατιὰ δι´ οἴκτου τὸ πρᾶγμα ἔλαβεν
ὡς οὐκέτι ὀψομένη τοὺς ἄνδρας.
| [10,45] Although Siccius wanted to go on and finish his explanation, the consul
interrupted him and said: "There is no need of many words. But if you can bring
yourself to obey my orders, go at once and do not play the general; if, however, you
decline and run away from the danger, I shall use other men for the task. As for you,
who fought those hundred and twenty battles and served those forty years and whose
body is covered with wounds, since you came voluntarily, depart without either
encountering the enemy or seeing them; and instead of your arms, sharpen once
more your words which you will expend without stint against the patricians. Where
now are those many prizes given you for valour, those collars, bracelets, spears, and
decorations, those crowns from the consuls, those spoils gained in single combat, and
all your other tiresome boasting which we had to endure hearing from you the other
day? For when you were tested in this single instance where the danger was real, you
proved what sort of man you were — a braggart practising bravery in imagination, not
in reality." Siccius, stung by these reproaches, answered: "I am aware, Romilius,
that the choice lies before you either to destroy me while alive and make me (p319) a
mere nobody bearing the most shameful reputation for cowardice, or that I shall die
a miserable and obscure death, hacked to pieces by the enemy, because I too seemed
to be one of those who insist on showing the spirit of free men. For you are sending
me, not to a doubtful, but to a predetermined death. Yet I will undertake even this
task and endeavour, showing myself no coward, either to capture the camp or, failing
in that, gallantly to die. And I ask you, fellow soldiers, if you hear of my death, to bear
witness for me to the rest of the citizens that I fell a sacrifice to my valour and to my
great frankness of speech." Having thus answered the consul, with tears in his eyes,
and embraced all his intimate friends, he set out at the head of his eight hundred
men, all dejected and weeping, believing that they were taking the road to death. And
all the rest of the army were moved to compassion at the sight, expecting to see these
men no more.
|