HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre X

Chapitre 42

  Chapitre 42

[10,42] Τῇ δ´ ἑξῆς ἡμέρᾳ παραλαβόντες οἱ δήμαρχοι τοὺς ἐπιφανεστάτους τῶν δημοτικῶν ἐσκόπουν, τι χρήσονται τοῖς πράγμασι, κοινὸν μὲν τοῦτο καὶ παρὰ πάντων ὁμολογούμενον εἰληφότες, τὸ μὴ τοὺς ὑπάτους ἄγειν ὑπὸ τὴν δίκην, ἀλλὰ τοὺς ὑπηρετοῦντας αὐτοῖς ἰδιώτας, ὧν κολαζομένων ἔμελλε τοῖς πολλοῖς τῶν πολιτῶν ἐλάττων ἔσεσθαι λόγος, ὥσπερ Σίκκιος ὑπετίθετο· περὶ δὲ τοῦ πλήθους τῶν ὑπὸ τὰς αἰτίας ἀχθησομένων ὅσον εἶναι χρή, καὶ περὶ τοῦ ὀνόματος θήσονται τῇ δίκῃ, καὶ μάλιστα περὶ τοῦ τιμήματος πηλίκον ἔσται τὸ μέγεθος, ἐπιμελῆ ποιούμενοι ζήτησιν. οἱ μὲν οὖν χαλεπώτεροι τὰς φύσεις ἐπὶ τὸ μεῖζόν τε καὶ φοβερώτερον ἅπαντα ταῦτα προάγειν παρῄνουν, οἱ δ´ ἐπιεικέστεροι τοὐναντίον ἐπὶ τὸ μετριώτερον καὶ φιλανθρωπότερον, δὲ ταύτης ἡγούμενος τῆς γνώμης καὶ πείσας αὐτοὺς ἦν Σίκκιος, τοὺς ἐν τῷ δήμῳ περὶ τῆς κληρουχίας διελθὼν λόγους. ἔδοξε δ´ οὖν αὐτοῖς τὸ μὲν ἄλλο πλῆθος τῶν πατρικίων ἐᾶσαι, Κλοιλίους δὲ καὶ Ποστομίους καὶ Σεμπρωνίους ἐπὶ τὸν δῆμον ἄγειν, ὧν ἔπραξαν ὑφέξοντας δίκας· ἐγκαλεῖν δ´ αὐτοῖς, ὅτι τῶν ἱερῶν νόμων, οὓς περὶ τῶν δημάρχων ἐκύρωσεν βουλὴ καὶ δῆμος, οὐθενὶ δεδωκότων ἐξουσίαν ἀναγκάζειν τοὺς δημάρχους ὑπομένειν τι τῶν ἀβουλήτων ὥσπερ τοὺς ἄλλους πολίτας, ἐκεῖνοι κατασχόντες αὐτοὺς ἐκώλυσαν ἐπὶ τέλος ἄγειν τὴν περὶ τοῦ νόμου διάγνωσιν. τίμημα δ´ ἐφάνη ταῖς δίκαις ὁρίσαι μήτε θάνατον μήτε φυγὴν μήτ´ ἄλλο ἐπίφθονον μηδέν, ἵνα μὴ τοῦτ´ αὐτοῖς γένηται σωτηρίας αἴτιον, ἀλλὰ τὰς οὐσίας αὐτῶν ἱερὰς εἶναι Δήμητρος, τὸ μετριώτατον ἐκλεξαμένοις τοῦ νόμου μέρος. ἐγίνετο ταῦτα, καὶ παρῆν χρόνος, ἐν τὰς κατὰ τῶν ἀνδρῶν ἔδει συντελεῖσθαι δίκας. τοῖς δ´ ὑπάτοις καὶ τῶν ἄλλων πατρικίων τοῖς παραληφθεῖσιν εἰς τὸ συνέδριον - ἔτυχον δ´ οἱ κράτιστοι παρακληθέντες - ἐδόκει συγχωρεῖν τοῖς δημάρχοις ἐπιτελέσαι τὰς δίκας, ἵνα μή τι μεῖζον κωλυθέντες ἐξεργάσωνται κακόν, καὶ τοῖς δημόταις ἐπιτρέπειν ἀγριαινομένοις εἰς τὰ χρήματα τῶν ἀνδρῶν ἐκχέαι τὴν χολήν, ἵνα τιθασώτεροι γένωνται τὸ λοιπόν, λαβόντες ὁποσηνοῦν παρὰ τῶν ἐχθρῶν δίκην, ἄλλως τε καὶ τῆς εἰς χρήματα ζημίας εὐδιόρθωτον ἐχούσης τοῖς πεπονθόσι τὴν συμφοράν· ὅπερ καὶ συνέβη. ἁλόντων γὰρ τῶν ἀνδρῶν ἐρήμους τὰς δίκας, τε δῆμος ἀγριαινόμενος ἐπαύσατο, καὶ τοῖς δημάρχοις ἐδόκει τις ἀποδεδόσθαι μετρία καὶ πολιτικὴ βοήθεια, τοῖς τε ἀνδράσι τὰς οὐσίας οἱ πατρίκιοι παρὰ τῶν ὠνησαμένων ἐκ τοῦ δημοσίου τῆς ἴσης λυσάμενοι τιμῆς ἀπέδοσαν. καὶ τὰ μὲν κατεπείγοντα δεινὰ τοῦτον τὸν τρόπον χρησαμένων τοῖς πράγμασιν αὐτῶν διελέλυτο. [10,42] The next day the tribunes, having associated with themselves the most prominent plebeians, considered how they should deal with the situation, (p307) after adopting the general principle, accepted by all, not to bring the consuls themselves to trial, but only their attendants who held no office, since their punishment would be a made of less concern to most citizens, as Siccius suggested. But the number of the persons to be indicted, the name that should be given to the offence, and the amount of the fine were matters to which they gave careful consideration. Now while those who were naturally more truculent advised going in all these matters to a greater and more terrifying length, and the more reasonable, on the contrary, to a more moderate and humane extent, the man who took the lead for the latter opinion and won the assent of the others was Siccius, who had made the speech in the popular assembly in favour of the land-allotment. They resolved, then, to let the rest of the patricians alone, but to bring the Cloelii, the Postumii and the Sempronii before the popular assembly to stand trial for their acts; and to make the charge against them that, whereas the sacred laws, which the senate and the assembly had enacted concerning the tribunes, had given no one authority to compel the tribunes to submit, like the other citizens, to anything against their will, these men had restrained them and prevented them from carrying through the deliberation concerning the law. As for the penalty in these trials, they decided to fix neither death, banishment, nor any other invidious punishment, lest that very thing should become the cause of their salvation, but that their estates should be consecrated to Ceres — thus choosing the mildest punishment provided by the law. (p309) While this was going on the time arrived when the trials of the men were to take place. The consuls and the other patricians who had been invited to the senate-house — the most influential had been summoned — decided to let the tribunes carry out the trials, lest, if they were hindered, they might do some greater mischief, and to allow the enraged plebeians to spend their fury upon the goods of these men, to the end that they might be milder for the future, after taking some revenge, however slight, upon their enemies, particularly since a monetary fine was a misfortune that could easily be made up to the sufferers. And so in fact it turned out. For when the men had been condemned by default, the populace ceased from its anger, and also it seemed that a moderate and statesmanlike power of rendering assistance had been restored to the tribunes, while as for the convicted men, their estates were ransomed by the patricians from those who had purchased them from the treasury for the same price they had paid for them and were restored to the owners. As a result of their handling the matter in this fashion the pressing dangers were dispelled.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/02/2007