[10,30] Εἰπόντος δὲ τοῦ ὑπάτου, ὅτι τοῦτο τὸ
πολίτευμα τῇ βουλῇ συγχωροῦντες οὐθενὸς ἄλλου
ἁμαρτήσονται τῶν μετρίων, καὶ κελεύοντος λέγειν
ὅτου δέονται, ὀλίγα διαλεχθεὶς τοῖς συνάρχουσιν ὁ
Οὐεργίνιος, ἐπὶ τῆς βουλῆς ἔφησεν ἐρεῖν. καὶ μετὰ
ταῦτα συναγαγόντων τὸ συνέδριον τῶν ὑπάτων παρελθὼν καὶ τὰ δίκαια τοῦ δήμου
πρὸς τὴν βουλὴν
ἅπαντα εἰσενεγκάμενος ᾐτήσατο διπλασιασθῆναι τὴν
ἀρχὴν τὴν προισταμένην τοῦ δήμου, καὶ ἀντὶ τῶν
πέντε δημάρχων δέκα εἰς ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἀποδείκνυσθαι. τοῦτο οἱ μὲν ἄλλοι
βλάβην οὐδεμίαν ᾤοντο
τῷ κοινῷ φέρειν, ἀλλὰ διδόναι καὶ μὴ ἀντιπράττειν
παρῄνουν, ἄρχοντος τῆς γνώμης Λευκίου Κοιντίου,
τοῦ τότε μέγιστον ἔχοντος ἐν τῇ βουλῇ κράτος. εἷς
δὲ μόνος ἀντέλεγε Γάιος Κλαύδιος, υἱὸς Ἀππίου
Κλαυδίου, τοῦ παρὰ πάντα τὸν χρόνον τοῖς εἰσηγήμασι τῶν δημοτικῶν, εἴ τινα μὴ
νόμιμα ἦν, ἐναντιωθέντος, διαδεδεγμένος τὰ πολιτεύματα τοῦ πατρός,
καὶ ὅτ´ αὐτὸς εἶχε τὴν ὕπατον ἀρχὴν κωλύσας δοθῆναι τοῖς δημάρχοις τὴν κατὰ τῶν
ἱππέων τῶν ἐπὶ τῇ
συνωμοσίᾳ διαβαλλομένων ἐξέτασιν, καὶ μακρὸν διεξελθὼν λόγον ἐδίδασκεν, ὅτι
μετριώτερος μὲν ὁ δῆμος οὐδὲν οὐδὲ χρηστότερος ἔσται διπλασιασθείσης
αὐτῷ τῆς ἀρχῆς, ἀνοητότερος δὲ καὶ βαρύτερος. οὐ
γὰρ ἐπὶ ῥητοῖς τισι παραλήψεσθαι τὴν ἀρχὴν τοὺς
ὕστερον ἀποδειχθησομένους, ὥστε μένειν ἐπὶ τοῖς
καθεστηκόσιν, ἀλλὰ καὶ τὸν περὶ τῆς κληρουχίας αὖθις προθήσειν λόγον καὶ τὸν
ὑπὲρ τῆς ἰσοτιμίας, καὶ
πάντας ἑξῆς ζητήσειν, ὅ τι λέγοντες ἢ πράττοντες τὸ
μὲν τοῦ δήμου κράτος αὐξήσουσι, τὰς δὲ τῆς βουλῆς
τιμὰς καταλύσουσι. καὶ σφόδρα ἐκίνησε τοὺς πολλοὺς
ὁ λόγος. ἔπειτα μετήγαγεν αὐτοὺς ὁ Κοίντιος διδάσκων, ὅτι πρὸς τῆς βουλῆς ἐστι τὸ
πολλοὺς εἶναι τοῦ
δήμου προστάτας. ἧττον γὰρ ὁμονοήσειν τοὺς πλείους
τῶν ἐλαττόνων, μίαν δὲ βοήθειαν εἶναι τοῖς κοινοῖς,
ἣν Ἄππιον Κλαύδιον τὸν Γαΐου πατέρα πρῶτον ἰδεῖν,
ἐὰν στασιάζῃ τὸ ἀρχεῖον καὶ μὴ πᾶσι τὸ αὐτὸ δοκῇ.
ἐδόκει τε δὴ ταῦτα καὶ γίνεται δόγμα βουλῆς· ἐξεῖναι
τῷ δήμῳ δέκα δημάρχους καθ´ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἀποδεικνύναι, τῶν δὲ τότε ὄντων ἐν
ἀρχῇ μηθένα. τοῦτο
τὸ προβούλευμα οἱ περὶ τὸν Οὐεργίνιον λαβόντες
ἐξήνεγκαν καὶ κυρώσαντες τὸν ἐπ´ αὐτῷ γραφέντα
νόμον δέκα δημάρχους εἰς τὸν ἐπιόντα ἐνιαυτὸν ἀπέδειξαν. παυσαμένης δὲ τῆς
στάσεως καταγράψαντες
τὰς δυνάμεις οἱ ὕπατοι διεκληρώσαντο τὰς ἐξόδους·
Μηνυκίῳ μὲν οὖν ὁ κατὰ Σαβίνων πόλεμος ἐδόθη,
Ὁρατίῳ δὲ ὁ κατ´ Αἰκανῶν, καὶ κατὰ σπουδὴν ἐξῄεσαν
ἀμφότεροι. Σαβῖνοι μὲν οὖν τὰς πόλεις διὰ φυλακῆς
ἔχοντες ὑπερεῖδον ἀγομένων τε καὶ φερομένων ἁπάντων τῶν κατὰ τοὺς ἀγρούς,
Αἰκανοὶ δὲ τὴν ἐναντιωσομένην Ῥωμαίοις δύναμιν ἀπέστειλαν. ἀγωνισάμενοι
δὲ λαμπρῶς οὐχ οἷοί τε ἐγένοντο τὴν Ῥωμαίων ὑπερβαλέσθαι δύναμιν, ἀλλ´
ἠναγκάσθησαν εἰς τὰς πόλεις
ἀπελθεῖν ἀποβαλόντες τὸ πολίχνιον, ὑπὲρ οὗ τὸν
ἀγῶνα ἐποιοῦντο. Ὁράτιος δὲ τρεψάμενος τοὺς πολεμίους
καὶ πολλὰ τῆς χώρας αὐτῶν κακώσας τοῦ τε
Κορβιῶνος τὰ τείχη κατασπάσας καὶ τὰς οἰκήσεις ἐκ
θεμελίων ἀνελὼν ἀπῆγε τὴν δύναμιν ἐπ´ οἴκου.
| [10,30] When the consul replied that if the tribunes would yield on this measure to the
senate they would be denied nothing else that was reasonable, and ordered him to
state what they desired, verginius, after a short conference with his colleagues, said
he would announce it in the senate. Thereupon, when the consuls had convened the
senate, Verginius came forward, and after presenting to that body all the just
demands of the populace, asked that the magistracy which protected the populace
should be doubled and that instead of five tribunes ten should be chosen every year.
Most of the senators thought this would cause no harm to the commonwealth and
advised granting it without offering any opposition; this opinion was first offered by
Lucius Quintius, who at that time had the greatest authority in the senate. Only one
person, Gaius Claudius, spoke against it. He was the son of Appius Claudius, who had
on every occasion opposed the measures of the plebeians when any of them were
contrary to law; he had inherited (p269) the political principles of his father, and when
he himself was consul, had prevented the inquiry concerning the knights accused of
conspiracy from being committed to the tribunes. This man made a long speech,
pointing out that the populace, if their magistracy were doubled, would not be any
more moderate or worthy, but more stupid and more troublesome. For the tribune
seem to be chosen thereafter, he said, would not receive the magistracy upon certain
definite terms, so as to adhere to the established customs, but would again bring up
the question of the allotment of lands and that of an equality of privileges, and all of
them in turn would seek both by their words and by their actions to increase the
power of the populace and abolish the privileges of the senate. This speech ha a great
effect upon most of the senators. Then Quintius brought them over again by
showing that it was to the interest of the senate that there should be many champions
of the populace. For there would be less harmony among many than among a few,
and there was just one way of relieving the commonwealth, a way that Appius
Claudius, the father of Gaius, had been the first to perceive — namely, if there should
be dissension and lack of unanimity in the college of tribunes. This opinion
prevailed, and the senate passed a decree that the populace should be permitted to
appoint ten tribunes each year, but that no one of the men then in office should be
eligible. Verginius and his colleagues, having got this preliminary decree from the
senate, laid it before the populace; and when they had secured the ratification (p271) of
the law embodying the measure, they chose ten tribunes for the following year.
After the sedition was appeased the consuls enrolled their forces and drew lots for
their commands. To Minucius fell the war against the Sabines and to Horatius that
against the Aequians; and both set out in haste. The Sabines garrisoned their cities
and permitted everything in the country districts to be pillaged; but the Aequians sent
an army to oppose the Romans. 8 Though they fought brilliantly, they were unable to
overcome the Roman army, but were compelled to retire to their cities after the loss
of the small town in defence of which they were fighting. Horatius, after putting the
enemy to flight, ravaged a large part of their country, razed the walls of Corbio and
demolished the houses to their foundations, then led his army home.
|