[10,25] Παραλαβὼν δὲ ὁ Κοίντιος τὴν πόλιν τὰ
μὲν ἐπιφανέστατα τῶν λαφύρων εἰς Ῥώμην ἐκέλευσε
φέρειν, τὰ δ´ ἄλλα πάντα διελέσθαι κατὰ λόχους
ἐπέτρεψε τοῖς τε σὺν αὐτῷ παραγενομένοις στρατιώταις
καὶ τοῖς ἅμα Κοιντίῳ τῷ ταμίᾳ προαποσταλεῖσι.
τοῖς δὲ μετὰ Μηνυκίου τοῦ ὑπάτου κατακλεισθεῖσιν
ἐν τῷ χάρακι μεγάλην ἔφη δεδωκέναι δωρεὰν τὰ σώματα αὐτῶν ἐκ θανάτου
ῥυσάμενος. ταῦτα πράξας
καὶ τὸν Μηνύκιον ἀποθέσθαι τὴν ἀρχὴν ἀναγκάσας
ἀνέστρεψεν εἰς τὴν Ῥώμην καὶ κατήγαγε λαμπρότατον
ἁπάντων ἡγεμόνων θρίαμβον, ἐν ἡμέραις ἑκκαίδεκα
ταῖς πάσαις, ἀφ´ ἧς παρέλαβε τὴν ἀρχήν, στρατόπεδόν
τε σώσας φίλιον καὶ πολεμίων δύναμιν ἀκμάζουσαν
καθελὼν πόλιν τε αὐτῶν πορθήσας καὶ φρουρὰν αὐτῆς ὑπολιπὼν τόν τε ἡγεμόνα
τοῦ πολέμου καὶ τοὺς
ἄλλους ἐπιφανεῖς ἄνδρας ἁλύσει δεδεμένους ἀγαγών.
καὶ ὃ μάλιστα πάντων αὐτοῦ θαυμάζειν ἄξιον, ὅτι
τὴν τοσαύτην ἀρχὴν εἰς ἑξάμηνον εἰληφὼς οὐκ ἐχρήσατο παντὶ τῷ νόμῳ, ἀλλὰ
συναγαγὼν τὸν δῆμον εἰς
ἐκκλησίαν καὶ περὶ τῶν πεπραγμένων λόγον ἀποδοὺς
ἐξωμόσατο τὴν ἀρχὴν τῆς τε βουλῆς δεομένης γῆν τε
ὅσην ἐβούλετο λαβεῖν ἐκ τῆς δορικτήτου καὶ ἀνδράποδα καὶ χρήματα ἐκ τῶν
λαφύρων ἐπανορθῶσαι τὴν
πενίαν πλούτῳ δικαίῳ, ὃν ἀπὸ πολεμίων κάλλιστον
ἐκτήσατο τοῖς ἰδίοις πόνοις, οὐκ ἠξίωσε, φίλων τε
καὶ συγγενῶν δωρεὰς προσφερόντων μεγάλας καὶ ἀντὶ
παντὸς ἀγαθοῦ τιθεμένων ἐκεῖνον τὸν ἄνδρα εὖ
ποιεῖν, ἐπαινέσας αὐτοὺς τῆς προθυμίας οὐθὲν τῶν
διδομένων ἔλαβεν, ἀλλ´ ἀπῆλθε πάλιν εἰς τὸ μικρὸν
ἐκεῖνο χωρίον, καὶ τὸν αὐτουργὸν αὐτοῦ ἀντὶ τοῦ
βασιλικοῦ μετειλήφει βίον, μεῖζον φρονῶν ἐπὶ πενίᾳ
ἢ ἄλλοι ἐπὶ πλούτῳ. μετ´ οὐ πολὺν δὲ χρόνον καὶ
Ναύτιος, ἅτερος τῶν ὑπάτων, νικήσας Σαβίνους ἐκ
παρατάξεως καὶ τῆς χώρας αὐτῶν πολλὴν καταδραμὼν
ἀπῆγεν ἐπ´ οἴκου τὰς δυνάμεις.
| [10,25] Quintius, having taken possession of Corbio, ordered choicest of the spoils to be
carried to Rome and permitted all the rest to be distributed by centuries both to the
troops that had been with him and to those that had been sent ahead with Quintius
the quaestor. As for the forces which had been shut up in their camp with Minucius
the consul, he said that he had already bestowed a great gift upon them in delivering
them from death. After doing these things and forcing Minucius to resign his
magistracy, he returned to Rome and celebrated a triumph more (p253) brilliant than
that of any other general, having in the space of sixteen days in all from that on which
he had received the magistracy saved an army of his fellow citizens, defeated a first-
rate force of the enemy, plundered one of their cities and left a garrison in it, and
brought back the leader of the war and the other prominent men bound in chains.
But — what most of all was worthy of admiration about him — though he had
received so great power for six months, he did not take full advantage of the law, but
having called the people together in assembly and given them an account of his
achievements, he abdicated his magistracy. And when the senate wanted him to
accept as much of the conquered land as he wished, together with slaves and money
out of the spoils, and to relieve his poverty with deserved riches which he had
acquired most honourably from the enemy by his own toils, he refused to do so. Also
when his friends and relations offered him magnificent gifts and placed their greatest
happiness in assisting such a man, he thanked them for their zeal, but would accept
none of their presents. Instead, he retired again to that small farm of his and resumed
his life of a farmer working his own land in preference to the life of a king, glorying
more in his poverty than others in their riches. Not long afterwards Nautius also,
the other consul, returned to Rome with his forces, after defeating the Sabines in a
pitched battle and overrunning a large part of their country.
|