HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre X

Chapitre 22

  Chapitre 22

[10,22] Τῷ δ´ ἑξῆς ἐνιαυτῷ Γάιος Ναύτιος τὸ δεύτερον αἱρεθεὶς καὶ Λεύκιος Μηνύκιος παραλαβόντες τὴν ὕπατον ἀρχὴν τέως μὲν ὑπὲρ τῶν πολιτικῶν δικαίων πόλεμον ἐντὸς τείχους ἐπολέμουν πρὸς τοὺς ἅμα Οὐεργινίῳ δημάρχους τοὺς τέταρτον ἔτος ἤδη τὴν αὐτὴν κατασχόντας ἀρχήν. ἐπεὶ δ´ ἀπὸ τῶν πλησιοχώρων ἐθνῶν πόλεμος ἐπεγένετο τῇ πόλει, καὶ δέος ἦν, μὴ τὴν ἀρχὴν ἀφαιρεθῶσιν, ἀσμένως δεξάμενοι τὸ συμβὰν ἀπὸ τῆς τύχης τὸν στρατιωτικὸν ἐποιοῦντο κατάλογον καὶ μερισάμενοι τριχῇ τάς τε οἰκείας καὶ τὰς παρὰ τῶν συμμάχων δυνάμεις μίαν μὲν ἐν τῇ πόλει μοῖραν κατέλιπον, ἧς ἡγεῖτο Κόιντος Φάβιος Οὐιβολανός, τὰς δὲ λοιπὰς αὐτοὶ παραλαβόντες ἐξῄεσαν διὰ ταχέων, ἐπὶ μὲν Σαβίνους Ναύτιος, ἐπὶ δ´ Αἰκανοὺς Μηνύκιος. ἀμφότερα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον ἀφειστήκει τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς, Σαβῖνοι μὲν ἐκ τοῦ φανεροῦ, καὶ μέχρι Φιδήνης πόλεως ἤλασαν, ἧς ἐκράτουν Ῥωμαῖοι - τετταράκοντα δ´ εἰσὶν οἱ διὰ μέσου τῶν πόλεων στάδιοι - Αἰκανοὶ δὲ λόγῳ μὲν φυλάττοντες τὰ τῆς νεωστὶ γενομένης συμμαχίας δίκαια, ἔργῳ δὲ καὶ οὗτοι πράττοντες τὰ τῶν πολεμίων. ἐπὶ γὰρ τοὺς συμμάχους αὐτῶν Λατίνους ἐστράτευσαν, ὡς οὐ γενομένων αὐτοῖς πρὸς ἐκείνους ὁμολογιῶν περὶ φιλίας. ἡγεῖτο δὲ τῆς στρατιᾶς Γράγχος Κοίλιος, ἀνὴρ δραστήριος ἀρχῇ κοσμηθεὶς αὐτοκράτορι, ἣν ἐπὶ τὸ βασιλικώτερον ἐξήγαγεν. ἐλάσας δὲ μέχρι Τύσκλου πόλεως, ἣν Αἰκανοὶ τῷ πρόσθεν ἐνιαυτῷ καταλαβόμενοι καὶ διαρπάσαντες ὑπὸ Ῥωμαίων ἐξεκρούσθησαν, ἀνθρώπους τε πολλοὺς ἐκ τῶν ἀγρῶν συνήρπασε καὶ βοσκήματα, ὅσα κατέλαβε, καὶ τοὺς καρποὺς τῆς γῆς ἐν ἀκμῇ ὄντας ἔφθειρεν. ἀφικομένης δὲ πρεσβείας, ἣν ἀπέστειλεν Ῥωμαίων βουλὴ μαθεῖν ἀξιοῦσα, τί παθόντες Αἰκανοὶ πολεμοῦσι τοῖς Ῥωμαίων συμμάχοις, φιλίας τ´ αὐτοῖς ὀμωμοσμένης νεωστὶ καὶ οὐδενὸς ἐν τῷ μεταξὺ χρόνῳ γενομένου προσκρούσματος τοῖς ἔθνεσι, καὶ παραινούσης τῷ Κοιλίῳ τούς τ´ αἰχμαλώτους αὐτῶν οὓς εἶχεν ἀφιέναι καὶ τὴν στρατιὰν ἀπάγειν καὶ περὶ ὧν ἠδίκησεν κατέβλαψε Τυσκλάνους δίκην ὑποσχεῖν, πολὺν μὲν χρόνον διέτριψεν Γράγχος οὐδ´ εἰς λόγους τοῖς πρεσβευταῖς ἐρχόμενος, ὡς ἐν ἀσχολίαις δή τισι γεγονώς. ἐπεὶ δ´ οὖν ἔδοξεν αὐτῷ προσάγειν τοὺς πρέσβεις, κἀκεῖνοι τοὺς ἐπισταλέντας ὑπὸ τῆς βουλῆς λόγους διεξῆλθον· Θαυμάζω, φησίν, ὑμῶν, Ῥωμαῖοι, τί δή ποτ´ αὐτοὶ μὲν ἅπαντας ἀνθρώπους ἡγεῖσθε πολεμίους, καὶ ὑφ´ ὧν οὐδὲν κακὸν πεπόνθατε, ἀρχῆς καὶ τυραννίδος ἕνεκα, Αἰκανοῖς δ´ οὐ συγχωρεῖτε παρὰ τουτωνὶ Τυσκλάνων ἐχθρῶν ὄντων ἀναπράττεσθαι δίκας, οὐθενὸς ἡμῖν διωμολογημένου περὶ αὐτῶν, ὅτε τὰς πρὸς ὑμᾶς ἐποιούμεθα συνθήκας. εἰ μὲν οὖν τῶν ὑμετέρων ἰδίων ἀδικεῖσθαί τι βλάπτεσθαι λέγετε ὑφ´ ἡμῶν, τὰ δίκαια ὑφέξομεν ὑμῖν κατὰ τὰς ὁμολογίας· εἰ δὲ περὶ Τυσκλάνων ἀναπραξόμενοι δίκας ἥκετε, οὐθείς ἐστιν ὑμῖν πρὸς ἐμὲ περὶ τούτων λόγος, ἀλλὰ πρὸς ταύτην λαλεῖτε τὴν φηγόν· δείξας αὐτοῖς τινα πλησίον πεφυκυῖαν. [10,22] The following year Gaius Nautius (chosen for the second time) and Lucius Minucius succeeded to the consulship, and were for a time waging a war inside the walls, concerning the rights of citizens, against Verginius and the other tribunes, who had obtained the same magistracy now for the fourth year. But when war was brought upon the commonwealth by the neighbouring peoples and there was fear that they might be deprived of their empire, the consuls gladly accepted the opportunity presented to them by Fortune; and having held the military levy, and divided both their own forces and those of the allies into three bodies, they left one of them in the city, commanded by Quintus Fabius Vibulanus, and themselves taking the other two, they marched out in haste, Nautius against the Sabines and Minucius against the Aequians. For both these nations had revolted from the Roman rule at the same time. The Sabines had done so openly, and had advanced as far (p241) as Fidenae, which was in the possession of the Romans; the two cities are forty stades apart. As for the Aequians, though nominally they were observing the terms of the alliance they had recently made, in reality they too were acting like enemies; for they had made war upon the Latins, the allies of the Romans, claiming that they had made no compact of friendship with that nation. Their army was commanded by Cloelius Gracchus, a man of action who had been invested with absolute authority, which he increased to more nearly royal power. This leader, marching as far as the city of Tusculum, which the Aequians had taken and plundered the year before, only to be driven out of it by the Romans, seized a great number of men and all the cattle he found in the fields, and destroyed the crops, which were then ripe. When an embassy arrived, sent by the Roman senate, which demanded to know what provocation had induced the Aequians to make war upon the allies of the Romans, though they had recently sworn to a treaty of peace with them and no cause of offence had since arisen between the two nations, and the envoys advised Cloelius to release the Tusculan prisoners whom he held, to withdraw his forces and to stand trial for the injuries and damage he had done to the Tusculans, he delayed a long time without even giving audience to them, pretending that he was occupied with some business or other. And when he did see fit to have them introduced and they had delivered the senate's message, he said: "I (p243) wonder at you, Romans, why in the world, when you yourselves regard all men as enemies, even those from whom you have received no injury, because of your lust for dominion and tyranny, you do not concede to the Aequians the right to take vengeance on these Tusculans here, who are our enemies, inasmuch as we made no agreement with regard to them at the time we concluded the treaty with you. Now if you claim that any interest of your own is suffering injustice or injury at our hands, we will afford you proper indemnity in accordance with the treaty; but if you have come to exact satisfaction on behalf of the Tusculans, you have no reckoning with me on that subject, but go talk to yonder oak" — pointing to one that grew near by.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/02/2007