HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre VIII

δημοτικοῖς



Texte grec :

[8,24] Ἀρχέτω δ´ ὁ περὶ τῶν δικαίων λόγος. συνέστη τὸ δημοτικὸν ἐπὶ σοὶ παροξυνθὲν ὑπὸ τῶν δημάρχων, καὶ ἧκον ὡς ἀποκτενοῦντές σε ἄκριτον, οἷς φοβερὸς ἦσθα. τοῦτο τὸ ἔργον ἐκωλύσαμεν ἡμεῖς οἱ ἐκ τοῦ συνεδρίου καὶ παρέσχομέν σοι μηθέν, ὃ μὴ δίκαιον ἦν τότε παθεῖν. μετὰ τοῦτο προὐκαλοῦντό σε οἱ κωλυθέντες ἀνελεῖν ἐπὶ δίκην, αἰτιασάμενοι πονηροὺς κατ´ αὐτῶν εἰπεῖν ἐν τῇ βουλῇ λόγους. ἐνέστημεν καὶ πρὸς τοῦτο, ὡς οἶσθα, καὶ οὐκ ἐπετρέψαμεν οὔτε γνώμης οὔτε λόγων ὑποσχεῖν σε δίκας. ἀποτυχόντες καὶ τούτου τελευτῶντες ἧκον ἐφ´ ἡμᾶς αἰτιώμενοί σε τυραννίδι ἐπιχειρεῖν. ταύτην αὐτὸς ὑπέμεινας ἀπολογήσασθαι τὴν αἰτίαν, ἐπειδὴ πάμπολυ ἀπεῖχες αὐτῆς, καὶ παρέσχες τοῖς δημοτικοῖς περὶ σεαυτοῦ τὴν ψῆφον ἀναλαβεῖν. ἡ βουλὴ δὲ καὶ τότε παρῆν καὶ πολλὰς ἐποιεῖτο δεήσεις περὶ σοῦ. τίνος οὖν ἡμεῖς οἱ πατρίκιοι τῶν συμβεβηκότων σοι κακῶν γεγόναμεν αἴτιοι, καὶ διὰ τί πολεμεῖς ἡμῖν τοσαύτην εὔνοιαν ἀποδειξαμένοις περὶ σὲ κατὰ τὸν τότε ἀγῶνα; ἀλλὰ μὴν οὐδὲ τὸ δημοτικὸν ἅπαν ἐξελασθῆναί σε βουλόμενον εὑρέθη· δυσὶ γοῦν ψήφοις ἑάλως μόναις, ὥστ´ οὐδὲ τούτοις ἂν εἴης σὺν δίκῃ πολέμιος, οἵ σε ὡς οὐδὲν ἀδικοῦντα ἀπέλυσαν. τίθημι δ´, εἰ βούλει, πᾶσι μὲν τοῖς δημόταις δόξαν, ὅλῃ δὲ τῇ βουλῇ φανὲν ταύτῃ χρήσασθαί σε τῇ συμφορᾷ, καὶ δίκαιον εἶναί σου τὸ πρὸς ἅπαντας ἡμᾶς μῖσος· ἀλλ´ αἱ γυναῖκές σε, ὦ Μάρκιε, τί δεινὸν εἰργάσαντο, ἀνθ´ ὅτου πολεμεῖς αὐταῖς; ποίαν ἐπενέγκασαι περὶ φυγῆς ψῆφον ἢ τίνας εἰποῦσαι κατὰ σοῦ πονηροὺς λόγους; τί δ´ οἱ παῖδες ἡμῶν δράσαντες ἢ διανοηθέντες ἀδικεῖν περὶ σοῦ κινδυνεύουσιν ὑπὲρ αἰχμαλωσίας καὶ τῶν ἄλλων, ἃ παθεῖν αὐτοὺς εἰκός, ἐὰν ἡ πόλις ἁλῷ; οὐ τὰ δίκαια διαιτᾷς, ὦ Μάρκιε, καὶ εἰ τοῦτον οἴει δεῖν τὸν τρόπον τὰ ὑπαίτια καὶ ἐχθρὰ μισεῖν, ὥστε μηδὲ τῶν ἀναιτίων φείδεσθαι καὶ φιλίων, οὐκ ἄρα τὰ προσήκοντα ἀνδρὶ ἀγαθῷ φρονεῖς. ἵνα δὲ πάντα ταῦτα ἀφῶ, τί ἂν ἔχοις εἰπεῖν, ὦ πρὸς Διός, εἴ τις ἔροιτό σε, τοὺς δὲ δὴ τάφους τῶν προγόνων τί παθὼν {ὑπ´ αὐτῶν} ἀνασκάπτεις καὶ τιμάς, ἃς κομίζονται παρ´ ἀνθρώπων, ἀφαιρῇ; θεῶν δὲ βωμοὺς καὶ τεμένη καὶ νεὼς τίνος ἀδικήματος ὀργῇ συλᾷς καὶ κατακαίεις καὶ ἀνατρέπεις καὶ σεβασμῶν οὐκ ἐᾷς τυγχάνειν τῶν νομίμων; τί πρὸς ταῦτα φαίης ἄν; ἐγὼ μὲν γὰρ οὐδὲν ὁρῶ. ταῦτά σοι περί τε ἡμῶν αὐτῶν, ὦ Μάρκιε, τῶν ἐκ τοῦ συνεδρίου καὶ περὶ τῶν ἄλλων πολιτῶν, οὓς ἀπολέσαι προθυμῇ κακὸν οὐδὲν ὑπ´ αὐτῶν πεπονθώς, τάφων τε καὶ ἱερῶν καὶ πόλεως τῆς γειναμένης τε καὶ θρεψαμένης τὰ δίκαια εἰρήσθω.

Traduction française :

[8,24] "Let me speak first concerning the point of justice. The plebeians, inflamed by the tribunes, conspired against you and came with the intention of putting you to death without a trial, because they feared you. This attempt we of the senate prevented, and we permitted you to suffer no injustice on that occasion. Afterwards the same men who had been prevented from destroying you summoned you to trial, charging you with having uttered malicious words about them in the senate. We opposed this too, as you know, and would not permit you to be brought to trial either for your opinion or for your words. Disappointed dints also, they came to us at last, accusing you at aiming at tyranny. This charge you yourself consented to answer, since you were far from guilty of it, and you permitted the plebeians to give their votes concerning you. The senate was present on this occasion also and made many pleas in your behalf. Of which of the misfortunes, then, that have befallen you have we (p67) patricians been the cause? And why do you make war upon us who showed so much goodwill toward you during that contest? But, for that matter, not even all the plebeians were found to desire your banishment; at any rate, you were condemned by two votes only, so that you could not with justice be an enemy to those plebeians, either, who acquitted you as guilty of no wrongdoing. I will assume, however, if you wish, that it was pursuant to the vote of a l the plebeians and the judgement of the entire senate that you suffered this misfortune, and that your hatred against us all is just; but the women, Marcius, what wrong have they done to you that you should make war upon them? By what vote di they condemn you to banishment, or what malicious words did they utter against you? And our children, what wrong have they done or contemplated doing that they should be exposed to captivity and to all the other misfortunes which they would presumably suffer if the city should be taken? You are not just in your judgements, Marcius; and if you think you ought to hate those who are guilty and your enemies in such a manner as not to spare even those who are innocent and your friends, then your way of thinking is not such as becomes a good man. But, to omit all these considerations, what, in Heaven's name, could duty answer if anyone should ask you what injure you have received from your ancestors to induce you to destroy their sepulchres and to deprive them of the honours they receive from men? Or resentment at what injury has led you to despoil, burn and demolish the altars of the gods, their shrines and their temples, and to prevent them from receiving their customary worship? What could you say in answer to this? (p69) For my part, I see nothing that you could say. Let these considerations of justice suffice, Marcius, both in behalf of us of the senate and of the other citizens whom you are eager to destroy, even though you have suffered no wrong at their hands, and in behalf of the sepulchres, the sanctuaries and the city to which you owe both your birth and your rearing.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/01/2007