Texte grec :
[8,22] Ἀκούσας δὲ ταῦτα παρ´ αὐτομόλων τινῶν
ὁ Μάρκιος, ὡς εἶχεν ὀργῆς, εὐθὺς ἀναστήσας τὴν δύναμιν ἦγεν
ἐπὶ τὴν Ῥώμην, φυλακὴν τοῦ Λαουινίου τὴν
ἀρκοῦσαν καταλιπών· καὶ αὐτίκα τῆς πόλεως σταδίους
τετταράκοντα ἀποσχὼν κατεστρατοπέδευσε περὶ τὰς
καλουμένας Κλοιλίας τάφρους. μαθοῦσι δὲ τὴν παρουσίαν αὐτοῦ
τοῖς κατὰ τὴν πόλιν τοσοῦτος ἐνέπεσε
θόρυβος ὡς αὐτίκα τοῖς τείχεσι τοῦ πολέμου προσάξοντος, ὥσθ´
οἱ μὲν ἐπὶ τὰ τείχη τὰ ὅπλα λαβόντες
ἔθεον ἄνευ παραγγέλματος, οἱ δ´ ἐπὶ τὰς πύλας κατὰ
πλῆθος ἐφέροντο χωρὶς ἡγεμόνος, οἱ δὲ τοὺς δούλους
καθοπλίσαντες ἐπὶ τοῖς τέγεσι τῶν οἰκιῶν ἵστασαν, οἱ
δὲ τήν τ´ ἄκραν καὶ τὸ Καπιτώλιον καὶ τοὺς ἄλλους
ἐρυμνοὺς τόπους τῆς πόλεως κατελαμβάνοντο, γυναῖκές
τε λελυμέναι τὰς κόμας ἐπὶ τὰ τεμένη καὶ τοὺς νεὼς
ἔθεον ὀλοφυρόμεναί τε καὶ δεόμεναι τῶν θεῶν ἀποστρέψαι τῆς
πόλεως τὸν ἐπιόντα φόβον. ὡς δ´ ἥ τε
νὺξ παρῆλθε καὶ τῆς ἐπιούσης ἡμέρας τὸ πλεῖστον,
καὶ οὐδὲν ὧν ἐδεδοίκεσαν ἐγίνετο, ἀλλ´ ἔμενεν ὁ Μάρκιος ἐφ´
ἡσυχίας, συνέδραμον ἅπαντες εἰς τὴν ἀγορὰν
οἱ δημοτικοὶ καὶ τοὺς πατρικίους ἐκάλουν εἰς τὸ βουλευτήριον,
καὶ εἰ μὴ προβουλεύσουσι τῷ ἀνδρὶ τὴν
κάθοδον, αὐτοὶ βουλεύσεσθαι περὶ σφῶν αὐτῶν ἔφασαν
ὡς προδιδόμενοι. τότε δὴ συνελθόντες εἰς τὴν βουλὴν
οἱ πατρίκιοι ψηφίζονται πρεσβευτὰς πρὸς τὸν Μάρκιον
ἀποστεῖλαι πέντε ἄνδρας ἐκ τῶν πρεσβυτάτων, οὓς μάλιστ´
ἐκεῖνος ἠσπάζετο, περὶ διαλύσεώς τε καὶ φιλίας
διαλεξομένους. ἦσαν δ´ οἱ προχειρισθέντες ἀπ´ αὐτῶν
ἄνδρες οἵδε, Μάρκος Μηνύκιος καὶ Πόστουμος Κομίνιος καὶ
Σπόριος Λάρκιος καὶ Πόπλιος Πινάριος καὶ
Κόιντος Σολπίκιος, ἅπαντες ὑπατικοί. ὡς δ´ ἀφίκοντο
ἐπὶ τὸ στρατόπεδον, καὶ ἔγνω τὴν παρουσίαν αὐτῶν
ὁ Μάρκιος, καθεζόμενος ἅμα τοῖς ἐπιφανεστάτοις Οὐολούσκων
τε καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων, ἔνθα πλεῖστοι
ἔμελλον ἀκούσεσθαι τῶν λεγομένων, ἐκέλευσε καλεῖν
τοὺς ἄνδρας. εἰσελθόντων δ´ αὐτῶν ἤρξατο τοῦ λόγου
Μηνύκιος, ὁ πλεῖστα κατὰ τὸν τῆς ὑπατείας χρόνον
σπουδάσας ὑπὲρ αὐτοῦ, καὶ μάλιστα τοῖς δημοτικοῖς
ἐναντιωθείς, καὶ ἔλεξε τοιάδε.
|
|
Traduction française :
[8,22] Marcius, being informed of these events by some deserters, was so angry that
he broke camp at once and marched on Rome, leaving a sufficient force to keep guard
over Lavinium; and he straightway encamped at the place called the Cluilian
Ditches, at a distance of forty stades from the city. When the Romans heard of his
presence there, such confusion fell upon them, in their belief that the war would at
once come to their walls, that some seized their arms and ran to the walls without
orders, others went in a body to the gates without anyone to command them, some
armed their slaves and took their stand on the roofs of their houses, and still others
seized the citadel and the Capitol and the other strong places of the city; and the
women, with their hair dishevelled, ran to the sanctuaries and to the temples,
lamenting and praying to the gods to avert the danger that threatened. But when the
night had passed, as well as most of the following day, and none of the evils they had
feared befell them, but Marcius remained (p63) quiet, all the plebeians flocked to the
Forum and called upon the patricians to assemble in the senate-house, declaring
that if they would not pass the preliminary decree for the return of Marcius, they
themselves, as men who were being betrayed, would take measures for their own
protection. Then at last the senators met in the senate-house and voted to send to
Marcius five of their oldest members who were his closest friends, to treat for
reconciliation and friendship. The men chosen were Marcus Minucius, Postumus
Cominius, Spurius Larcius, Publius Pinarius and Quintus Sulpicius, all ex-consuls.
When they came to the camp and Marcius was informed of their arrival, he seated
himself in the midst of the most important of the Volscians and their allies, where
very many would hear all that was said, and then ordered the envoys to be
summoned. When these came in, Minucius, who during his consulship had been
most active in his favour and had distinguished himself by his opposition to the
plebeians, spoke first, as follows:
|
|