Texte grec :
[8,7] Φέρε δή, τίς ἂν εἴην ἀνήρ, εἰ δόξης καὶ τιμῶν,
ὧν προσῆκέ μοι παρὰ τοῖς ἐμαυτοῦ πολίταις
τυγχάνειν, παρὰ τῶν εὖ παθόντων ἀποστερηθείς, πρὸς
δὲ τούτοις πατρίδος τε καὶ οἴκου καὶ φίλων καὶ θεῶν
πατρῴων καὶ τάφων προγονικῶν καὶ παντὸς ἄλλου
ἀπελασθεὶς ἀγαθοῦ, παρ´ ὑμῖν δ´ ἅπαντα ταῦθ´ εὑρών,
οἷς ἐκείνων χάριν ἐπολέμουν, εἰ μὴ γενοίμην χαλεπὸς
μὲν οἷς ἀντὶ πολιτῶν ἐχθροῖς κέχρημαι, χρηστὸς δ´
οἷς ἀντὶ πολεμίων φίλοις; ἀλλ´ ἔγωγ´ οὐδ´ ἐν ἀνδρὸς
μοίρᾳ θείην ἄν, ὅστις μήτε τὸ πολεμοῦν δι´ ὀργῆς ἔχει
μήτε τὸ σῶζον ἑαυτὸν δι´ εὐνοίας. πατρίδα θ´ ἡγοῦμαι οὐ τὴν
ἀπαρνησαμένην με πόλιν, ἀλλ´ ἧς ἀλλότριος
ὢν πολίτης γέγονα, γῆν τ´ οὐκ ἐν ᾗ ἠδίκημαι φίλην,
ἀλλ´ ἐν ᾗ τὸ ἀσφαλὲς ἔχω. καὶ ἂν θεός τε συλλαμβάνῃ
καὶ τὰ ὑμέτερα ὡς εἰκὸς πρόθυμα ᾖ, μεγάλην καὶ ταχεῖαν
ἐλπίζω γενήσεσθαι τὴν μεταβολήν. εὖ γὰρ
ἴστε, ὅτι πολλῶν ἤδη πολεμίων πειραθέντες Ῥωμαῖοι
οὐθένας μᾶλλον ἔδεισαν ὑμῶν, οὐδ´ ἐστίν, ἐφ´ ᾧ μᾶλλον
σπουδάζοντες διατελοῦσιν ἢ ὅπως τὸ ὑμέτερον
ἔθνος ἀσθενὲς ἀποδείξουσι. καὶ διὰ τοῦτο τὰς μὲν
πολέμῳ λαβόντες ὑμῶν ἔχουσι πόλεις, τὰς δὲ φιλίας
ἐλπίδι παρακρουσάμενοι, ἵνα μὴ καθ´ ἓν ἅπαντες γενόμενοι
κοινὸν ἐξενέγκητε κατ´ αὐτῶν πόλεμον. ἐὰν οὖν
τἀναντία ὑμεῖς ἀντιφιλοτιμούμενοι διατελῆτε καὶ μίαν
ἅπαντες ἔχητε περὶ τοῦ πολέμου γνώμην, ὃ ποιεῖτε
νυνί, ῥᾳδίως αὐτῶν τὸ κράτος παύσετε.
|
|
Traduction française :
[8,7] "Come now, what kind of man should I be if, deprived as I am of the glory and
honours I ought to be receiving from my fellow citizens to whom I have rendered
great services, and, in addition to this, driven away from my country, my family, my
friends, from the gods and sepulchres of my ancestors and (p23) from every enjoyment,
and if, finding all these things among you against whom I made war for their sake,
I should not become harsh toward those whom have found enemies instead of fellow
citizens, and helpful to those whom I have found friends instead of enemies? For my
part, I could not count as a real man anyone who feels neither anger against those
who make war upon him nor affection for those who seek his preservation. And
I regard as my fatherland, not that state which has renounced me, but the one of
which I, an alien, have become a citizen; and as a friendly land, not the one in which
I have been wronged, but that in which I find safety. And if Heaven lends a hand
and your assistance is as eager as I have reason to expect, I have hopes that there will
be a great and sudden change. For you must know that the Romans, having already
had experience of many enemies, have feared none more than you, and that there is
nothing they continue to seek more earnestly than the means of weakening your
nation. And for this reason they hold a number of your cities which they have either
taken by war or deluded with the hope of their friendship, in order that you may not
all unite and engage in a common war against them. If, therefore, you will strive
unceasingly to counteract their designs and will all be of one mind about war, as you
are now, you will easily put an end to their power.
|
|