HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre VIII

ἐκτήσατο



Texte grec :

[8,7] Φέρε δή, τίς ἂν εἴην ἀνήρ, εἰ δόξης καὶ τιμῶν, ὧν προσῆκέ μοι παρὰ τοῖς ἐμαυτοῦ πολίταις τυγχάνειν, παρὰ τῶν εὖ παθόντων ἀποστερηθείς, πρὸς δὲ τούτοις πατρίδος τε καὶ οἴκου καὶ φίλων καὶ θεῶν πατρῴων καὶ τάφων προγονικῶν καὶ παντὸς ἄλλου ἀπελασθεὶς ἀγαθοῦ, παρ´ ὑμῖν δ´ ἅπαντα ταῦθ´ εὑρών, οἷς ἐκείνων χάριν ἐπολέμουν, εἰ μὴ γενοίμην χαλεπὸς μὲν οἷς ἀντὶ πολιτῶν ἐχθροῖς κέχρημαι, χρηστὸς δ´ οἷς ἀντὶ πολεμίων φίλοις; ἀλλ´ ἔγωγ´ οὐδ´ ἐν ἀνδρὸς μοίρᾳ θείην ἄν, ὅστις μήτε τὸ πολεμοῦν δι´ ὀργῆς ἔχει μήτε τὸ σῶζον ἑαυτὸν δι´ εὐνοίας. πατρίδα θ´ ἡγοῦμαι οὐ τὴν ἀπαρνησαμένην με πόλιν, ἀλλ´ ἧς ἀλλότριος ὢν πολίτης γέγονα, γῆν τ´ οὐκ ἐν ᾗ ἠδίκημαι φίλην, ἀλλ´ ἐν ᾗ τὸ ἀσφαλὲς ἔχω. καὶ ἂν θεός τε συλλαμβάνῃ καὶ τὰ ὑμέτερα ὡς εἰκὸς πρόθυμα ᾖ, μεγάλην καὶ ταχεῖαν ἐλπίζω γενήσεσθαι τὴν μεταβολήν. εὖ γὰρ ἴστε, ὅτι πολλῶν ἤδη πολεμίων πειραθέντες Ῥωμαῖοι οὐθένας μᾶλλον ἔδεισαν ὑμῶν, οὐδ´ ἐστίν, ἐφ´ ᾧ μᾶλλον σπουδάζοντες διατελοῦσιν ἢ ὅπως τὸ ὑμέτερον ἔθνος ἀσθενὲς ἀποδείξουσι. καὶ διὰ τοῦτο τὰς μὲν πολέμῳ λαβόντες ὑμῶν ἔχουσι πόλεις, τὰς δὲ φιλίας ἐλπίδι παρακρουσάμενοι, ἵνα μὴ καθ´ ἓν ἅπαντες γενόμενοι κοινὸν ἐξενέγκητε κατ´ αὐτῶν πόλεμον. ἐὰν οὖν τἀναντία ὑμεῖς ἀντιφιλοτιμούμενοι διατελῆτε καὶ μίαν ἅπαντες ἔχητε περὶ τοῦ πολέμου γνώμην, ὃ ποιεῖτε νυνί, ῥᾳδίως αὐτῶν τὸ κράτος παύσετε.

Traduction française :

[8,7] "Come now, what kind of man should I be if, deprived as I am of the glory and honours I ought to be receiving from my fellow citizens to whom I have rendered great services, and, in addition to this, driven away from my country, my family, my friends, from the gods and sepulchres of my ancestors and (p23) from every enjoyment, and if, finding all these things among you against whom I made war for their sake, I should not become harsh toward those whom have found enemies instead of fellow citizens, and helpful to those whom I have found friends instead of enemies? For my part, I could not count as a real man anyone who feels neither anger against those who make war upon him nor affection for those who seek his preservation. And I regard as my fatherland, not that state which has renounced me, but the one of which I, an alien, have become a citizen; and as a friendly land, not the one in which I have been wronged, but that in which I find safety. And if Heaven lends a hand and your assistance is as eager as I have reason to expect, I have hopes that there will be a great and sudden change. For you must know that the Romans, having already had experience of many enemies, have feared none more than you, and that there is nothing they continue to seek more earnestly than the means of weakening your nation. And for this reason they hold a number of your cities which they have either taken by war or deluded with the hope of their friendship, in order that you may not all unite and engage in a common war against them. If, therefore, you will strive unceasingly to counteract their designs and will all be of one mind about war, as you are now, you will easily put an end to their power.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/01/2007