HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre VIII



Texte grec :

[8,89] Ἐξελθόντων δὲ καὶ τῶν Ῥωμαίων καὶ παραταξαμένων ἰσχυρὰ μάχη γίνεται καὶ ἱππέων καὶ πεζῶν καὶ ψιλῶν ἴσῃ πάντων χρωμένων προθυμίᾳ τε καὶ ἐμπειρίᾳ, καὶ τὸ νικᾶν ἑκάστου παρ´ ἑαυτὸν μόνον τιθεμένου· ὡς δὲ νεκροί τ´ αὐτῶν πολλοὶ ἑκατέρωθεν, ἐν ᾧ ἐτάχθησαν χωρίῳ, πεσόντες ἔκειντο, καὶ ἡμιθνῆτες ἔτι πλείους {τῶν νεκρῶν}, οἱ δὲ παρὰ τὸν ἀγῶνα καὶ τὰ δεινὰ ἔτι διαμένοντες ὀλίγοι ἦσαν, καὶ οὐδὲ οὗτοι δρᾶν τὰ πολέμου ἔργα δυνάμενοι βαρυνόντων μὲν αὐτοῖς τῶν σκεπαστηρίων τὰς εὐωνύμους χεῖρας διὰ πλῆθος τῶν ἐμπεπηγότων βελῶν, καὶ οὐκ ἐώντων ὑπομένειν τὰς προσβολάς, τετραμμένων δὲ τῶν ἐγχειριδίων τὰς ἀκμάς, ἔστι δ´ ὧν καὶ κατεαγότων λων, οἷς οὐθὲν ἔτι ἦν χρῆσθαι, τοῦ τε κόπου, ὃς δι´ λης ἡμέρας ἀγωνιζομένοις αὐτοῖς πολὺς ἐγεγόνει, παραλύοντος τὰ νεῦρα καὶ τὰς πληγὰς ἀσθενεῖς ποιοῦντος, ἱδρῶτος δὲ καὶ δίψης καὶ ἄσθματος, οἷα ἐν πνιγηρᾷ ὥρᾳ ἔτους τοῖς πολὺν χρόνον ἀγωνιζομένοις συμπίπτειν φιλεῖ, παρ´ ἀμφοτέροις γινομένων, τέλος οὐδὲν ἔλαβεν ἀξιόλογον ἡ μάχη, ἀλλ´ ἀγαπητῶς ἀμφότεροι τῶν στρατηγῶν ἀνακαλουμένων ἀπῆλθον ἐπὶ τοὺς ἑαυτῶν χάρακας· καὶ οὐκέτι μετὰ τοῦτ´ ἐξῄεσαν εἰς μάχην οὐδέτεροι, ἀλλ´ ἀντικαθήμενοι παρεφύλαττον ἀλλήλων τὰς ἕνεκα τῶν ἐπιτηδείων γινομένας ἐξόδους. ἔδοξε μέντοι καὶ λόγος ἦν ἐν τῇ Ῥώμῃ πολύς, ὡς δυναμένη τότε νικᾶν ἡ Ῥωμαίων δύναμις ἑκουσία μηδὲν ἦν ἐργάσασθαι λαμπρὸν διὰ μῖσός τε τοῦ ὑπάτου καὶ ὀργήν, ἣν εἶχε πρὸς τοὺς πατρικίους ἐπὶ τῷ φενακισμῷ τῆς κληρουχίας. αὐτοὶ δ´ οἱ στρατιῶται τὸν ὕπατον ὡς οὐχ ἱκανὸν στρατηγεῖν ᾐτιῶντο, γράμματα πέμποντες ὡς τοὺς ἐπιτηδείους ἑαυτῶν ἕκαστοι. καὶ τὰ μὲν ἐπὶ στρατοπέδου γινόμενα τοιαῦτ´ ἦν· ἐν αὐτῇ δὲ τῇ Ῥώμῃ πολλὰ δαιμόνια σημεῖα ἐφαίνετο δηλωτικὰ θείου χόλου κατά τε φωνὰς καὶ ὄψεις ἀήθεις. πάντα δ´ εἰς τοῦτο συνέτεινεν, ὡς οἵ τε μάντεις καὶ οἱ τῶν ἱερῶν ἐξηγηταὶ συνενέγκαντες τὰς ἐμπειρίας ἀπεφαίνοντο, τι θεῶν {χολοῦσθαὶ} τινες οὐ κομίζονται τὰς νομίμους τιμὰς οὐ καθαρῶς οὐδὲ ὁσίως ἐπιτελουμένων αὐτοῖς τῶν ἱερῶν. ζήτησις δὴ μετὰ τοῦτο πολλὴ ἐκ πάντων ἐγίνετο, καὶ σὺν χρόνῳ μήνυσις ἀποδίδοται τοῖς ἱεροφάνταις, τι τῶν παρθένων μία τῶν φυλαττουσῶν τὸ ἱερὸν πῦρ, Ὀπιμία ὄνομα αὐτῇ, τὴν παρθενίαν ἀφαιρεθεῖσα μιαίνει τὰ ἱερά. οἱ δ´ ἔκ τε βασάνων καὶ τῶν ἄλλων ἀποδείξεων μαθόντες, τι τὸ μηνυόμενον ἦν ἀδίκημα ἀληθές, αὐτὴν μὲν τῆς κορυφῆς ἀφελόμενοι τὰ στέμματα καὶ πομπεύσαντες δι´ ἀγορᾶς ἐντὸς τείχους ζῶσαν κατώρυξαν· δύο δὲ τοὺς ἐξελεγχθέντας διαπράξασθαι τὴν φθορὰν μαστιγώσαντες ἐν φανερῷ παραχρῆμα ἀπέκτειναν καὶ μετὰ τοῦτο καλὰ τὰ ἱερὰ καὶ τὰ μαντεύματα ὡς ἀφεικότων αὐτοῖς τῶν θεῶν τὸν χόλον, ἐγίνετο.

Traduction française :

[8,89] When the Romans also came out and drew up their forces, a sharp engagement ensued, not only of the horse, but of the foot and the light-armed troops as well, all showing equal ardour and experience and every man placing his hopes of victory in himself alone. At last, however, the bodies of the dead on both sides lay in great numbers where they had fallen at the posts assigned to them, and the men who were barely alive were even more numerous than the dead, while those who still continued the fight and faced its dangers were but few, and even these were unable to perform the tasks of war; for their shields, because of the multitude of spears that had stuck in them, weighed down their left arms and would not permit them to sustain the enemy's onsets, and their daggers had their edges blunted or in some cases were entirely shattered and no longer of any use, and the great weariness of the men, who had fought the whole day, slackened their sinews and weakened their blows, and sweat, thirst, and want of breath afflicted both armies, as is wont to happen when men fight long in the stifling heat of summer. Thus the battle came to an end that was anything but remarkable; but both sides, as soon as their generals ordered a retreat to be sounded, gladly returned to their camps. After that neither army any longer ventured out for battle, but lying over against one another, they kept watch on each other's movements when any detachments went out for supplies. It was believed, however, according to the report common (p277) in Rome, that the tendency, though it was then in their power to conquer, deliberately refused to perform any brilliant action because of hatred for the consul and the resentment they felt against the patricians for having played a tricking of them in the matter of the allotment of land. Indeed, the soldiers themselves, in letters they sent to their friends, accused the consul of being unfit to command. While these things were happening in the camp, in Rome itself many prodigies in the way of unusual voices and sights occurred as indications of divine wrath. And they all pointed to this conclusion, as the augurs and the interpreters of religious matters declared, after pooling their experiences, that some of the gods were angered because they were not receiving their customary honours, as their rites were not being performed in a pure and holy manner. Thereupon strict inquiry was made by everyone, and at last information was given to the pontiffs that one of the virgins who guarded the sacred fire, Opimia by name, had lost her virginity and was polluting the holy rites. The pontiffs, having by tortures and other proofs found that the information was true, took from her head the fillets, and solemnly conducting her through the Forum, buried her alive inside the city walls. As for the two men who were convicted of violating her, they ordered them to be (p279) scourged in public and then put to death at once. Thereupon the sacrifices and the auguries became favourable, as if the gods had given up their anger against them.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/01/2007