Texte grec :
[8,59] Ἀναβάντος δὲ τοῦ ἀνδρὸς ἐπὶ τὴν ἀπολογίαν
βοή τε πολλὴ κωλύουσα τοὺς λόγους ἐκ τῆς
ἑταιρίας τῆς περὶ τὸν Τύλλον ἐγίνετο· καὶ μετὰ ταῦτα
Παῖε καὶ Βάλλε φωνοῦντες περιίστανται αὐτὸν οἱ θρασύτατοι καὶ
συναράττοντες τοῖς λίθοις ἀποκτιννύουσιν.
ἐρριμμένου δ´ αὐτοῦ χαμαὶ κατὰ τὴν ἀγορὰν οἵ τε
παραγενόμενοι τῷ πάθει καὶ οἱ μετὰ ταῦτ´ ἤδη νεκροῦ
ὄντος ἀφικόμενοι τόν τ´ ἄνδρα τῆς τύχης ὠδύροντο ὡς
οὐ καλὰς εἰληφότα παρὰ σφῶν ἀμοιβάς, ἐπιλεγόμενοι
πάντα ὅσα τὸ κοινὸν ὠφέλησε, καὶ τοὺς δράσαντας τὸν
φόνον ἐπόθουν λαβεῖν ὡς ἀνόμου ἔργου καὶ ἀσυμφόρου
ταῖς πόλεσιν ἄρξαντας, ἄνευ δίκης ἐν χειρῶν νόμῳ
τινὰ ἀποκτεῖναι καὶ ταῦθ´ ἡγεμόνα. μάλιστα δ´ ἠγανάκτουν οἱ
ταῖς στρατείαις αὐτοῦ παραγενόμενοι, καὶ
ἐπειδὴ ζῶντι αὐτῷ οὐχ ἱκανοὶ ἐγένοντο κωλυταὶ τῆς
συμφορᾶς, τὰς μετὰ τὸν θάνατον ὀφειλομένας ἔγνωσαν
ἀποδιδόναι χάριτας, συμφέροντες εἰς τὴν ἀγοράν, ὅσων
ἔδει τοῖς ἀγαθοῖς ἀνδράσιν εἰς τὴν ἀναγκαίαν τιμήν.
ἐπειδὴ δὲ πάντ´ εὐτρέπιστο, θέντες ἐπὶ στρωμνῆς ἐκπρεπεστάτῳ
ἠσκημένης κόσμῳ τὴν αὐτοκρατορικὴν
ἔχοντα ἐσθῆτα, καὶ πρὸ τῆς κλίνης αὐτοῦ φέρεσθαι
κελεύσαντες λάφυρά τε καὶ σκῦλα καὶ στεφάνους καὶ
μνήμας ὧν εἷλε πόλεων, ἤραντο τὴν κλίνην οἱ λαμπρότατοι τῶν
νέων ἐν τοῖς κατὰ πολέμους ἔργοις· καὶ
κομίσαντες εἰς τὸ προάστειον, ὃ μάλιστα ἦν ἐπιφανές,
ἔθεσαν ἐπὶ τὴν παρεσκευασμένην πυράν, συμπροπεμπούσης τὸ
σῶμα τῆς πόλεως ὅλης μετ´ οἰμωγῆς τε καὶ
δακρύων. ἔπειτα κατασφάξαντές τ´ αὐτῷ πολλὰ βοσκήματα καὶ
τῶν ἄλλων ἀπαρξάμενοι πάντων, ὅσων
ἄνθρωποι βασιλεῦσιν ἢ στρατιᾶς ἡγεμόσιν ἐπὶ πυραῖς
ἀπάρχονται, παρέμειναν οἱ μάλιστα τὸν ἄνδρα ἀσπαζόμενοι
μέχρι τοῦ μαρανθῆναι τὴν φλόγα, κἄπειτα συναγαγόντες τὰ
λείψανα ἔθαψαν ἐν τῷ αὐτῷ χωρίῳ
χώματι ὑψηλῷ διὰ πολυχειρίας ἐργασθέντι μνῆμα ἐπίσημον
ἐργασάμενοι.
|
|
Traduction française :
[8,59] When Marcius had ascended the tribunal in order to make his defence, a great
clamour arose from the faction of Tullus, hindering him from speaking; (p175) then,
with cries of "Hit him," "Stone him," the most daring surrounded him and stoned him
to death. While he lay where he had been hurled upon the ground in the forum, both
those who had been present at the tragedy and those who came there after he was
dead bewailed the misfortune of the man who had found so ill a return from them,
recounting all the services he had rendered to their state, and they longed to
apprehend the murderers for having set the example of a deed that was lawless and
prejudicial to their cities, in killing a man, and him a general, by an act of violence
without a trial. But most indignant were the men who had taken part in his
campaigns; and since they had been unable, while he was living, to prevent his
misfortune, they resolved to show fitting gratitude after his death by bringing into the
forum everything that was necessary for the honour owed to brave men. When all
was ready, they laid him, dressed in the garb of a supreme commander, on a couch
adorned in a most sumptuous manner, and ordered the booty, the spoils and the
crowns, together with the representations of the cities he had taken, to be carried
before his bier; and the young men who were the most distinguished for their military
achievements took up the bier, and carrying it to the most conspicuous suburb,
placed it on the funeral pile that had been prepared, the whole population of the city
accompanying the body with lamentations and tears. Then, when they had slain a
large number of victims in his honour and offered up all the first-offerings that people
make at the funeral piles of kings and commanders of armies, those who had been
most closely attached to him (p177) remained there till the flames died down, after
which they gathered together his remains and buried them in that very place,
constructing an imposing monument by heaping up a high mound with the assistance
of many hands.
|
|