| Texte grec :
 
 
  
  
   | [8,43] Παυσαμένης δ´ αὐτῆς τοσοῦτος ὀδυρμὸς
  ἐκ τῶν παρουσῶν γυναικῶν ἐγένετο, καὶ τηλικαύτη 
  κατέσχε τὸν οἶκον οἰμωγή, ὥστ´ ἐπὶ πολὺ {μέρος} ἐξακουσθῆναι 
 τῆς πόλεως τὴν βοὴν καὶ μεστοὺς γενέσθαι
  τοὺς ἐγγὺς τῆς οἰκίας στενωποὺς ὄχλου. ἔπειθ´ ἥ τε
  Οὐαλερία πάλιν ἑτέρας ἐξέτεινε μακρὰς καὶ συμπαθεῖς
  δεήσεις, αἵ τ´ ἄλλαι γυναῖκες αἱ κατὰ φιλίαν ἢ συγγένειαν 
 ἑκατέρᾳ τῶν γυναικῶν προσήκουσαι, καὶ παρέμενον λιπαροῦσαί 
 τε καὶ γονάτων ἁπτόμεναι, ὥστ´
  οὐκ ἔχουσα, ὅ τι πάθῃ πρὸς τοὺς ὀδυρμοὺς αὐτῶν
  καὶ τὰς πολλὰς δεήσεις, εἶξεν ἡ Οὐετουρία καὶ τελέσειν τὴν 
 πρεσβείαν ὑπὲρ τῆς πατρίδος ὑπέσχετο τήν
  τε γυναῖκα τοῦ Μαρκίου παραλαβοῦσα καὶ τὰ τέκνα
  καὶ τῶν ἄλλων πολιτίδων τὰς βουλομένας. αἱ μὲν δὴ
  περιχαρεῖς γενόμεναι καὶ τοὺς θεοὺς ἐπικαλεσάμεναι
  συλλαβέσθαι σφίσι τῆς ἐλπίδος ἀπῄεσαν ἐκ τῆς οἰκίας
  καὶ προσήγγειλαν τὰ γενόμενα τοῖς ὑπάτοις· οἱ δὲ τὴν
  προθυμίαν αὐτῶν ἐπαινέσαντες συνεκάλουν τὴν βουλὴν καὶ περὶ 
 τῆς ἐξόδου τῶν γυναικῶν, εἰ συγχωρητέον αὐταῖς, γνωμηδὸν 
 ἐπυνθάνοντο. πολλοὶ μὲν οὖν
  ἐλέχθησαν καὶ παρὰ πολλῶν λόγοι, καὶ μέχρι τῆς
  ἑσπέρας διετέλεσαν ὅ τι χρὴ ποιεῖν βουλευόμενοι. οἱ
  μὲν γὰρ οὐ μικρὸν ἀπέφαινον εἶναι τῇ πόλει κινδύνευμα 
 γυναῖκας ἅμα τέκνοις εἰς πολεμίων στρατόπεδον
  πορευομένας ἐᾶσαι· εἰ γὰρ αὐτοῖς ὑπεριδοῦσι τῶν
  νενομισμένων ὁσίων περί τε πρεσβείας καὶ ἱκεσίας δόξειε 
  μηκέτι προίεσθαι τὰς γυναῖκας, ἀμαχητὶ σφῶν
  ἁλώσεσθαι τὴν πόλιν· ἠξίουν τ´ αὐτὰς μόνον ἐᾶσαι τὰς
  προσηκούσας τῷ Μαρκίῳ γυναῖκας ἅμα τοῖς τέκνοις
  αὐτοῦ πορευομένας. ἕτεροι δ´ οὐδὲ ταύταις ᾤοντο δεῖν
  ἐπιτρέπειν τὴν ἔξοδον, ἐπιμελῶς δὲ καὶ ταύτας παρῄνουν 
 φυλάττειν, ὅμηρα νομίσαντας ἔχειν παρὰ τῶν
  πολεμίων ἐχέγγυα τοῦ μηδὲν τὴν πόλιν ἀνήκεστον ὑπ´
  αὐτῶν παθεῖν. οἱ δὲ πάσαις συνεβούλευον συγχωρῆσαι
  ταῖς βουλομέναις γυναιξὶ τὴν ἔξοδον, ἵνα σὺν μείζονι
  ἀξιώματι αἱ τῷ Μαρκίῳ προσήκουσαι ποιήσωνται τὴν
  ὑπὲρ τῆς πατρίδος δέησιν. τοῦ δὲ μηθὲν αὐταῖς συμβήσεσθαι 
 δεινὸν ἐγγυητὰς ἀπέφαινον ἐσομένους θεοὺς
  μὲν πρῶτον, οἷς καθοσιωθεῖσαι τὰς ἱκεσίας ποιήσονται·
  ἔπειτα τὸν ἄνδρα αὐτόν, πρὸς ὃν ἔμελλον πορεύεσθαι,
  πάσης ἀδίκου τε καὶ ἀνοσίου πράξεως καθαρὸν καὶ
  ἀμίαντον ἐσχηκότα τὸν βίον. ἐνίκα δ´ ὅμως ἡ συγχωροῦσα γνώμη 
 ταῖς γυναιξὶ τὴν ἔξοδον μέγιστον ἀμφοῖν ἐγκώμιον ἔχουσα, τῆς 
 μὲν βουλῆς τοῦ φρονίμου,
  ὅτι τὰ κράτιστα καὶ γενησόμενα προείδετο οὐδὲν ὑπὸ
  τοῦ κινδύνου τηλικοῦδε ὄντος ἐπιταραχθεῖσα· τοῦ δὲ
  Μαρκίου τῆς εὐσεβείας, ὅτι πολέμιος ὢν ἐπιστεύετο
  μηδὲν ἀσεβήσειν εἰς τὸ ἀσθενέστατον τῆς πόλεως μέρος
  κύριος αὐτοῦ καταστάς. ὡς δὲ τὸ προβούλευμα ἐγράφη, 
 προελθόντες οἱ ὕπατοι εἰς τὴν ἀγορὰν καὶ συναγαγόντες 
 ἐκκλησίαν σκότους ὄντος ἤδη τὰ δόξαντα
  τῷ συνεδρίῳ διεσάφησαν καὶ προεῖπον ἥκειν ἅπαντας 
  ἕωθεν ἐπὶ τὰς πύλας προπέμψοντας ἐξιούσας τὰς γυναῖκας· 
  αὐτοὶ δὲ τῶν κατεπειγόντων ἔλεγον ἐπιμελήσεσθαι. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [8,43] After she had done speaking there was so great lamentation on the part of the 
women present and such wailing pervaded the household that their cries were heard 
over a great part of the city and the streets near the house were crowded with people. 
Then Valeria again indulged in fresh entreaties that were long and affecting, and all 
the rest of the women who were connected by friendship or kindred with either of 
them remained there, beseeching her and embracing her knees, till Veturia, not 
seeing how she could help herself in view of their lamentations and their many 
entreaties, yielded and promised to perform the mission in behalf of their country, 
taking with her the wife of Marcius and his children and as many matrons as wished 
to join them. The women rejoiced exceedingly at this and invoked the gods to aid in 
the accomplishment of their hopes; then, departing from the house, entreaty 
informed the consuls of what had passed. These, having commended their zeal, 
assembled the senate and called upon the members to deliver their opinions one after 
the other whether they ought to permit the women to go out on this mission. Many 
speeches were made by many senators, and they continued debating till (p127) the 
evening what they ought to do. For some argued that it was no small risk to the 
commonwealth to permit the women with the children to go to the enemy's camp; for 
if the Volscians, in contempt of the recognized rights of ambassadors and suppliants, 
should decide not to let them go afterwards, their city would be taken without a blow. 
These men, therefore, advised permitting only the women who were related to 
Marcius to go, accompanied by his children. Others believed that not even these 
should be allowed to go out, and advised that they too should be carefully guarded, 
considering that in them they had hostages from the enemy, to secure the city from 
suffering any irreparable injury at their hands.  Still others advised giving leave to all 
the women to go who so desired, in order that the kinswomen of Marcius might 
intercede more impressively for their country; and to insure that no harm should 
befall them, they said they would have as sureties, first, the gods, to whom the women 
would be consecrated before making their petition, and next, the man himself to 
whom they were going, who had kept his life pure and unstained by any act of 
injustice or impiety.  However, the proposal to allow the women to go prevailed, 
implying against compliment to both parties — to the senate for its wisdom, in that it 
perceived best what was going to happen, without being disquieted at all by the 
danger, though it was great, and to Marcius for his piety, inasmuch as it was not 
believed that he would, even though an enemy, do anything impious toward the 
weakest element of the state when he should have them in his power.  After (p129) the 
decree had been drawn up, the consuls proceeded to the Forum, and summoning an 
assembly when it was already dark, announced the senate's decision and gave notice 
that all should come early the next morning to the gates to accompany the women 
when they went out; and they said that they themselves would attend to all urgent business. |  |