[8,76] Παυσαμένου δ´ αὐτοῦ πολὺς ἔπαινος ἐκ
τῶν παρόντων ἐγένετο, καὶ οὐθεὶς τῶν μετ´ ἐκεῖνον
ἐρωτηθέντων ἑτέραν γνώμην ἀποφαίνεται· γράφεται δὴ
μετὰ ταῦτα τὸ τῆς βουλῆς δόγμα τοιόνδε· ἄνδρας ἐκ
τῶν ὑπατικῶν αἱρεθῆναι δέκα τοὺς πρεσβυτάτους,
οἵτινες ὁρίσαντες τὴν δημοσίαν χώραν ἀποδείξουσιν,
ὅσην τε δεῖ μισθοῦσθαι καὶ ὅσην τῷ δήμῳ διαιρεθῆναι· τοῖς δ´
ἰσοπολίταις τε καὶ συμμάχοις, ἐάν τινα
ὕστερον ἐπικτήσωνται κοινῇ στρατευσάμενοι, τὸ ἐπιβάλλον
ἑκάστοις κατὰ τὰς ὁμολογίας ὑπάρχειν μέρος·
τὴν δ´ αἵρεσιν τῶν ἀνδρῶν καὶ τὴν διανομὴν τῶν
κλήρων καὶ τἆλλα ὅσα δεῖ γενέσθαι τοὺς εἰσιόντας ἐπιτελέσαι
ὑπάτους. τοῦτο τὸ δόγμα εἰς τὸν δῆμον εἰσενεχθὲν τόν τε Κάσσιον
ἔπαυσε τῆς δημαγωγίας, καὶ τὴν ἀναρριπιζομένην ἐκ τῶν πενήτων
στάσιν οὐκ εἴασε περαιτέρω προελθεῖν.
| [8,76] When Sempronius had ended, there was much applause from those present, and
not one of the senators who were asked their opinion after him expressed any
different view. Thereupon the decree of the senate was drawn up to this effect: that
the ten oldest ex-consuls should be appointed to determine the boundaries of the
public land and to declare how much of it ought to be let and how much divided
among the people; that those enjoying the rights of citizens and the allies, in case
they later acquired more land by a joint campaign, should each have their allotted
share, according to the treaties; and that the appointment of the decemvirs, the
distribution of the allotments, and everything else that was necessary should be
carried out by the incoming (p233) consuls. When this decree was laid before the
populace, it not only put a stop to the demagoguery of Cassius, but also prevented the
sedition that was being rekindled by the orator from going any farther.
|