[8,64] Τῷ δ´ ἑξῆς ἐνιαυτῷ Γάϊος μὲν Ἀκύλλιος
καὶ Τῖτος Σίκκιος, ἄνδρες ἔμπειροι πολέμων, τὴν ὑπατείαν
παρειλήφεσαν. ἡ δὲ βουλὴ προθέντων λόγον
περὶ τοῦ πολέμου τῶν ὑπάτων πρῶτον ἐψηφίσατο πρεσβείαν
πέμψαι πρὸς Ἕρνικας αἰτήσουσαν ὡς παρὰ φίλων τε καὶ
ἐνσπόνδων δίκας νομίμους· ἠδίκητο γὰρ
ἡ πόλις ὑπ´ αὐτῶν κατὰ τὴν Οὐολούσκων τε καὶ Αἰκανῶν
ἐπιστρατείαν λῃστείαις τε καὶ καταδρομαῖς τῆς
ὁμορούσης αὐτοῖς γῆς· ἕως δ´ ἂν τὰς παρ´ ἐκείνων
λάβωσιν ἀποκρίσεις, στρατιὰν ὅσην δύνανται πλείστην
καταγράφειν τοὺς ὑπάτους καὶ τοὺς συμμάχους πρεσβειῶν
ἀποστολαῖς παρακαλεῖν σῖτόν τε καὶ ὅπλα καὶ
χρήματα καὶ τἆλλα ὅσων ἔδει τῷ πολέμῳ διὰ πολυχειρίας
παρασκευάσασθαι καὶ ἐν τάχει. ὡς δ´ ἀπήγγειλαν αὐτοῖς
ἀναστρέψαντες οἱ πρέσβεις ἃς παρὰ τῶν
Ἑρνίκων ἔλαβον ἀποκρίσεις, ὅτι συνθήκας μὲν οὔ
φασιν αὐτοῖς εἶναι πρὸς Ῥωμαίους κοινῇ γενομένας
οὐδέποτε, τὰς δὲ πρὸς βασιλέα Ταρκύνιον ὁμολογίας
αἰτιῶνται λελύσθαι τήν τ´ ἀρχὴν ἀφαιρεθέντος ἐκείνου
καὶ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς ξένης· εἰ δέ τινες ἁρπαγαὶ καὶ
καταδρομαὶ τῆς χώρας ἐγένοντο διὰ λῃστηρίων, οὐκ
ἀπὸ κοινῆς γνώμης γεγονέναι λέγουσιν, ἀλλ´ ἰδιωτῶν
ἀδικήματα μετιόντων τὰ ἴδια, καὶ οὐδὲ τοὺς ταῦτα
δράσαντας παρέχειν οἷοί τ´ εἰσὶν ἐπὶ δίκην, ἕτερα καὶ
αὐτοὶ τοιαῦτα πεπονθέναι λέγοντες καὶ ἀντεγκαλοῦντες,
ἄσμενοί τ´ εἰσι δέχεσθαι τὸν πόλεμον. Ταῦτα ἡ βουλὴ
μαθοῦσα ἐψηφίσατο νείμασθαι τὴν καταγραφεῖσαν ἐκ
τῶν νεωτέρων στρατιὰν τριχῇ· τούτων δὲ τὴν μὲν μίαν
ἄγοντα Γάϊον Ἀκύλλιον τὸν ὕπατον ὁμόσε τῇ Ἑρνίκων στρατιᾷ
χωρεῖν· καὶ γὰρ ἐκεῖνοι ἤδη ἦσαν ἐν τοῖς
ὅπλοις· τὴν δ´ ἑτέραν Τῖτον Σίκκιον ἐπὶ Οὐολούσκους
ἄγειν, τὸν ἕτερον τῶν ὑπάτων, τὴν δὲ λοιπὴν τρίτην
μερίδα παραλαβόντα Σπόριον Λάρκιον, ὃς ἦν ἀποδεδειγμένος
ὑπὸ τῶν ὑπάτων ἔπαρχος τὴν ἔγγιστα τῆς
πόλεως χώραν φυλάττειν· τοὺς δ´ ὑπὲρ τὸν στρατιωτικὸν
κατάλογον, ὅσοι δύναμιν εἶχον ἔτι βαστάζειν
ὅπλα, ταχθέντας ὑπὸ σημαίαις τάς τ´ ἄκρας φρουρεῖν
τῆς πόλεως καὶ τὰ τείχη, μή τις αἰφνίδιος πολεμίων
γένηται ἔφοδος ἐξεστρατευμένης τῆς νεότητος ἀθρόας·
ἡγεῖσθαι δὲ τῆς δυνάμεως ταύτης Αὖλον Σεμπρώνιον
Ἀτρατῖνον, ἄνδρα τῶν ὑπατικῶν. ἐγίνετο δὲ ταῦτ´ οὐ διὰ μακροῦ.
| [8,64] The next year Gaius Aquilius and Titus Siccius, men experienced in war,
succeeded to the consulship. the senate, when the consuls had brought up the war for
consideration, voted, first, to send an embassy to the Hernicans to demand, as from
friends and allies, the customary satisfaction; for the commonwealth had suffered
wrongs at their hands at the time of the attack of the Volscians and Aequians through
brigandage and incursions into the part of (p187) the Roman territory that bordered on
their own; and they voted further that while waiting to receive their answer the
consuls should enrol all the forces they could, summon the allies by sending out
embassies, and great ready corn, arms, money, and all the other things necessary for
the war, by employing a large number of men and using haste. When the
ambassadors returned from the Hernicans, they reported to the senate the answer
they had received from them, to the following effect: They denied that there had ever
been a treaty between them and the Romans by act of the public, and they charged
that the compact they had made with King Tarquinius had been dissolved both by his
expulsion from power and by his death in a foreign land; but if any depredations had
been committed or incursions made into the territory of the Romans by bands of
robbers, they said these had not been made by the general consent of their nation, but
were the misdeeds of individuals pursuing their private ends, and street they were
unable to deliver up to justice even the men who had done these things, since they
claimed that they themselves had also suffered similar wrongs and had the same
complaints to make; and they said that they cheerfully accepted the war. The senate,
upon hearing this, voted that the youth already enrolled should be divided into three
bodies, and that with one of these the consul Gaius Aquilius should march against the
army of the Hernicans (for these were already in arms), that Titus Siccius, the other
consul, should lead the second against the Volscians, and that Spurius Larcius, who
had been appointed prefect of the city by the consuls, should with the remaining third
part defend the portion of the country that lay (p189) nearest to the city; that those who
were above the military age but were still capable of bearing arms should be arrayed
under their standards and guard the citadels of the city and the walls, to prevent any
sudden attack by the enemy while all the youth were in the field, and that Aulus
Sempronius Atratinus, one of the ex-consuls, should have the command of this force.
These orders were presently carried out.
|