HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre VIII

Chapitre 47

  Chapitre 47

[8,47] Ἔτι δ´ αὐτῆς λεγούσης ὑπολαβὼν Μάρκιος εἶπεν· Ἀδυνάτων δεομένη, μῆτερ, ἐλήλυθας ἀξιοῦσα προδοῦναί με τοῖς ἐκβαλοῦσι τοὺς ὑποδεξαμένους, καὶ τοῖς ἅπαντά με ἀφελομένοις τὰ ἐμαυτοῦ τοὺς χαρισαμένους τὰ μέγιστα τῶν ἐν ἀνθρώποις ἀγαθῶν· οἷς ἐγὼ τὴν ἀρχὴν τήνδε παραλαμβάνων θεούς τε καὶ δαίμονας ἐγγυητὰς ἔδωκα, μήτε προδώσειν τὸ κοινὸν αὐτῶν μήτε προκαταλύσεσθαι τὸν πόλεμον, ἐὰν μὴ Οὐολούσκοις ἅπασι δοκῇ. θεούς τε δὴ σεβόμενος, οὓς ὤμοσα, καὶ ἀνθρώπους αἰδούμενος, οἷς τὰς πίστεις ἔδωκα, πολεμήσω Ῥωμαίοις ἄχρι τέλους. ἐὰν δ´ ἀποδιδῶσι τὴν χώραν Οὐολούσκοις, ἣν κατέχουσιν αὐτῶν βίᾳ, καὶ φίλους αὐτοὺς ποιήσωνται πάντων αὐτοῖς μεταδιδόντες τῶν ἴσων ὥσπερ Λατίνοις, διαλύσομαι τὸν πρὸς αὐτοὺς πόλεμον· ἄλλως δ´ οὔ. ὑμεῖς μὲν οὖν, γυναῖκες, ἄπιτε καὶ λέγετε τοῖς ἀνδράσι ταῦτα καὶ πείθετε αὐτοὺς μὴ φιλοχωρεῖν τοῖς ἀλλοτρίοις ἀδίκως, ἀλλ´ ἀγαπᾶν, ἐὰν τὰ ἑαυτῶν ἔχειν τις αὐτοὺς ἐᾷ, μηδ´ ὅτι πολέμῳ λαβόντες ἔχουσι τὰ Οὐολούσκων, περιμένειν, ἕως πολέμῳ πάλιν αὐτὰ ὑπὸ τούτων ἀφαιρεθῶσιν. οὐ γὰρ ἀποχρήσει τοῖς κρατοῦσι τὰ ἑαυτῶν μόνον ἀπολαβεῖν, ἀλλὰ καὶ τὰ τῶν κρατηθέντων ἴδια ἀξιώσουσιν ἔχειν. ἐὰν δὲ περιεχόμενοι τῶν μηθὲν αὐτοῖς προσηκόντων πᾶν ὁτιοῦν πάσχειν ὑπομένωσι φυλάττοντες τὸ αὔθαδες, ἐκείνους αἰτιάσεσθε τῶν καταληψομένων κακῶν, οὐ Μάρκιον οὐδὲ Οὐολούσκους οὐδὲ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων οὐδένα. σοῦ δέ, μῆτερ, ἐν μέρει πάλιν υἱὸς ὢν ἐγὼ δέομαι μή με παρακαλεῖν εἰς ἀνοσίους πράξεις καὶ ἀδίκους, μηδὲ μετὰ τῶν ἐχθίστων ἐμοί τε καὶ σεαυτῇ τεταγμένην πολεμίους ἡγεῖσθαι τοὺς ἀναγκαιοτάτους· ἀλλὰ παρ´ ἐμοὶ γενομένην ὥσπερ ἐστὶ δίκαιον πατρίδα τε νέμειν, ἣν ἐγὼ νέμω, καὶ οἶκον, ὃν ἐγὼ κέκτημαι, τιμάς τε καρποῦσθαι τὰς ἐμάς, καὶ δόξης ἀπολαύειν τῆς ἐμῆς, τοὺς αὐτοὺς ἡγουμένην φίλους τε καὶ πολεμίους οὕσπερ ἐγώ· ἀποθέσθαι τ´ ἤδη τὸ πένθος, διὰ τὰς ἐμὰς ὑπέμεινας, ταλαίπωρε, φυγάς, καὶ παύσασθαι τιμωρουμένην με τῷ σχήματι τούτῳ. ἐμοὶ γὰρ τὰ μὲν ἄλλα, μῆτερ, ἀγαθὰ κρείττονα ἐλπίδων καὶ μείζονα εὐχῆς παρὰ θεῶν τε καὶ ἀνθρώπων ἀπήντηται, δὲ περὶ σοῦ φροντίς, τὰς γηροβοσκοὺς οὐκ ἀπέδωκα χάριτας, ἐντετηκυῖα τοῖς σπλάγχνοις πικρὸν ἐποίει καὶ ἀνόνητον ἁπάντων τῶν ἀγαθῶν τὸν βίον. εἰ σὲ σὺν ἐμοὶ τάξεις σεαυτὴν καὶ τῶν ἐμῶν κοινωνεῖν ἐθελήσεις ἁπάντων, οὐθενὸς ἔτι μοι δεήσει τῶν ἀνθρωπίνων ἀγαθῶν. [8,47] While she was yet speaking Marcius interrupted her and said: "You have come demanding the impossible, mother, when you ask me to betray those who have cast me out those who have received me, and to those who have deprived me of all my possessions those who have conferred on me the greatest of human blessings — men to whom, when I accepted this command, I gave the gods and other divinities as sureties that I would neither betray their state nor end the war unless all the Volscians agreed to do so. Both out of reverence, then, for the gods by whom I swore and out of respect for the men to whom I gave my pledges I shall continue to make war upon the Romans to the last. But if they will (p137) restore to the Volscians the lands of theirs which they hold by force, and will make them their friends, giving them an equal share in all privileges as they have to the Latins, I will put an end to the war against them, otherwise not. As for you women, then, depart and carry this word to your husbands; and persuade them to cease their unjust fondness for possessions of others and to be content if they are permitted to keep what is their own, and not, just because they now hold the possessions of the Volscians which they took in war, to wait till they are in turn deprived of them in war by the Volscians. For the conquerors will not be satisfied with merely recovering their own possessions, but will think themselves entitled also to those that belong to the conquered. And if, by clinging to what is not theirs at all, the Romans persist in their arrogance and are willing to suffer anything whatever, you will impute to them, rather than to Marcius, the Volscians or anyone else, the blame for the miseries that shall befall them. And of you, mother, I, who am your son, beg in my turn that you will not urge me to wicked and unjust actions, nor, ranging yourself on the side of those who are the bitterest foes both to me and to yourself, regard as enemies your nearest of kin, but that, taking your place at my side, as is right, you will make the land where I dwell your fatherland, and your home the house I have acquired, and that you will enjoy my honours and share in my glory, looking upon my friends and enemies as your own; also that you will lay aside the mourning which, unhappy (p139) woman, you have endured because of my banishment, and cease to avenge yourself upon me by this garb. For though all other blessings, mother, have been conferred on me both by the gods and men above my hopes and beyond my prayers, yet the concern I have felt for you, whose old age I have not cherished in return for all your pains, has so sunk into my inmost being as to render my life bitter and incapable of enjoying all my blessings. But if you will take your place by my side and consent to share all I possess, no longer will any of the blessings which fall to the lot of man be lacking to me."


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/01/2007