HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre VII

οὔτε



Texte grec :

[7,67] Τότε δ´ οὖν τῆς δίκης τοῦτο λαβούσης τὸ τέλος ὁ μὲν δῆμος ἀπελύετο προσειληφὼς ἀνόητον αὔχημα καὶ καθῃρηκέναι τὴν ἀριστοκρατίαν οἰόμενος, οἱ δὲ πατρίκιοι κατηφεῖς τε καὶ ταπεινοὶ καὶ δι´ αἰτίας ἔχοντες τὸν Οὐαλέριον, ὑφ´ οὗ πεισθέντες ἐπέτρεψαν τῷ δήμῳ τὴν δίκην· ἦν τ´ οἰμωγὴ καὶ δάκρυα τῶν οἰκτειρόντων τε καὶ προπεμπόντων τὸν Μάρκιον. αὐτὸς δ´ ὁ Μάρκιος οὔτ´ ἀνακλαυσάμενος ὤφθη τὰς αὑτοῦ τύχας οὔτ´ ἀποιμώξας οὔτ´ ἄλλο εἰπὼν ἢ δράσας ἀνάξιον τῆς ἑαυτοῦ μεγαλοφροσύνης οὐδ´ ὁτιοῦν· ἔτι δὲ μᾶλλον ἐδήλωσε τὴν γενναιότητα καὶ τὴν καρτερίαν τῆς γνώμης, ἐπειδὴ οἴκαδε ἀφικόμενος γυναῖκά τ´ εἶδε καὶ μητέρα καταρρηγνυμένας τοὺς πέπλους καὶ τὰ στέρνα τυπτούσας καὶ οἷα εἰκός ἐστιν ἐπὶ τοιαύταις συμφοραῖς λέγειν τὰς ἀποζευγνυμένας ἀπὸ τῶν ἀναγκαιοτάτων σφίσι θανάτοις ἢ φυγαῖς ἀναβοώσας. οὐθὲν γὰρ πρὸς τὰ δάκρυα καὶ τοὺς θρήνους τῶν γυναικῶν ἔπαθεν, ἀσπασάμενος δ´ αὐτὰς μόνον, καὶ παρακαλέσας γενναίως φέρειν τὰς συμφοράς, τούς τε παῖδας αὐταῖς παρακαταθέμενος· ὁ γὰρ πρεσβύτερος τῶν παίδων ἦν δέκα γεγονὼς ἔτη, ὁ δὲ νεώτερος ἔτι ὑπαγκάλιος· ἄλλο δ´ οὐθὲν οὔτε φιλοφρονησάμενος οὔτε διοικησάμενος οἷς εἰς τὴν φυγὴν χρήσεσθαι ἔμελλεν, ἐξῄει κατὰ σπουδὴν ἐπὶ τὰς πύλας οὐθενὶ δηλώσας, ὅποι τὴν ἀπαλλαγὴν ποιήσοιτο.

Traduction française :

[7,67] (p349) On the occasion in question, then, when the trial had resulted as I have related, the populace when dismissed had acquired a spirit of frantic jubilation and thought they had destroyed the aristocracy, whereas the patricians were cast down and dejected, and blamed Valerius, by whose persuasion they had been induced to entrust the trial to the populace; and there were lamentations and tears on the part of those who pitied Marcius and escorted him to his home. But Marcius himself was not seen either to bewail or to lament his own fate or to say or do the least thing unworthy of his greatness of soul; and he showed still greater nobility and resolution when he reached home and saw his wife and mother rending their robes, beating their breasts, and uttering the lamentations natural in such calamities to women who are being separated from their dearest relations by death or banishment. For he was not moved at all by the tears and lamentations of the women, but merely saluted them and exhorted them to bear their misfortunes with firmness; then, recommending his sons to them (the elder son was ten years old and the younger still a child in arms) and without showing any other mark of tenderness or making provision for what would be needed in his banishment, he departed in haste to the gates of the city, informing no one to what place he proposed to retire.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/01/2007