HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre VII

νῦν



Texte grec :

[7,42] Ὡς δὲ καὶ συνοίσει τῷ κοινῷ ταῦθ´ ὡς ὁ δῆμος ἀξιοῖ γινόμενα, μικρὰ διεξιόντος ἀνέχεσθέ μου. φέρε γάρ, εἴ τις ὑμᾶς ἔροιτο, τί μέγιστον οἴεσθε εἶναι τῶν καταλαμβανόντων κακῶν τὰς πόλεις, καὶ τοῦ ταχίστου τῶν ὀλέθρων αἴτιον, ἆρ´ οὐχὶ τὴν διχοστασίαν εἴποιτ´ ἄν; ἐμοὶ γοῦν δοκεῖ. τίς γὰρ ὑμῶν οὕτως ἠλίθιός ἐστιν ἢ σκαιὸς ἢ πέρα τοῦ μετρίου μισῶν τὴν ἰσηγορίαν, ὃς οὐκ οἶδεν, ὅτι δοθείσης ἐξουσίας τῷ δήμῳ κρίνειν ἃς ἔξεστιν αὐτῷ δίκας κατὰ τὸν νόμον ἐν ὁμονοίᾳ πολιτευσόμεθα, εἰ δὲ τἀναντία γνοίητε καὶ ἀφέλοισθ´ ἡμῶν τὴν ἐλευθερίαν· ἐλευθερίαν γὰρ ἀφαιρήσεσθε δίκην καὶ νόμον ἀφαιρούμενοι· στασιάζειν ἡμᾶς αὖθις ἀναγκάσετε καὶ πολεμεῖν ὑμῖν; ἐξ ἧς γὰρ ἂν ἐξελασθῇ πόλεως δίκη καὶ νόμος, εἰς ταύτην στάσις εἰσπορεύεσθαι φιλεῖ καὶ πόλεμος. καὶ ὅσοι μὲν οὐκ ἦλθον εἰς πεῖραν ἐμφυλίων διαφορῶν, οὐδὲν θαυμαστόν, εἰ δι´ ἀπειρίαν τῶν κακῶν μήτ´ ἄχθονται τοῖς γεγονόσι δεινοῖς μήτε κωλύουσιν ἐκ πολλοῦ τὰ μέλλοντα. ὅσοι δ´ ὥσπερ ὑμεῖς εἰς τοὺς ἐσχάτους κινδύνους καταστάντες ἀγαπητῶς ἀπηλλάγησαν, ἣν ὁ καιρὸς ἀπῄτει ποιησάμενοι τῶν κακῶν λύσιν, τίς εὐπρεπὴς ἢ μετρία πρόφασις ἀπολείπεται τούτοις, ἐὰν ἔτι ταῖς αὐταῖς συμφέρωνται τύχαις; τίς δ´ οὐκ ἂν ὑμῶν καταγνοίη πολλὴν ἄνοιαν καὶ μανίαν ἐνθυμούμενος, ὅτι μικρὸν μὲν ἔμπροσθεν ὑπὲρ τοῦ μὴ στασιάζειν τοὺς δημότας πολλὰ παρὰ γνώμην ὑπεμείνατε, ὧν ἔνια οὔτε κάλλιστα ἦν ἴσως οὔτε λυσιτελέστατα· νῦν δ´ οὔτ´ εἰς χρήματα βλάπτεσθαι μέλλοντες οὔτ´ εἰς εὐδοξίαν οὔτ´ εἰς ἄλλο τῶν κοινῶν οὐδ´ ὁτιοῦν, ἵνα χαρίζησθε τοῖς μισοδημοτάτοις, τὸ δημοτικὸν αὖθις ἐκπολεμώσετε; οὔκ, ἐάν γε σωφρονῆτε. ἡδέως δ´ ἂν ὑμᾶς ἐροίμην, τίνα γνώμην λαβόντες τότε τὴν κάθοδον ἡμῖν συνεχωρήσατε ἐφ´ οἷς ἠξιοῦμεν, πότερα λογισμῷ προϊδόμενοι τὸ κράτιστον ἢ τῇ ἀνάγκῃ εἴξαντες; εἴπερ γὰρ ταῦθ´ ὑπελαμβάνετε ὠφελιμώτατα εἶναι τῇ πόλει, τί οὐ μένετε καὶ νῦν ἐν αὐτοῖς; εἰ δ´ ἀναγκαῖα καὶ οὐκ ἐνδεχόμενα ἄλλως γενέσθαι, τί χαλεπαίνετε γενομένοις; τὴν ἀρχὴν γὰρ ἴσως ἔδει μὴ συγχωρῆσαι, εἰ δύναμις ἦν ὑμῖν, συγχωρήσαντας δὲ μηκέτι τοῖς πεπραγμένος ἐγκαλεῖν.

Traduction française :

[7,42] (p263) "Bear with me now while I explain to you in a few words how these demands of the people will also be advantageous to the commonwealth. For, come now, if anyone should ask you what you regard as the greatest of the evils that befall states and the cause of the swiftest destruction, would you not say it is discord? I, at least, think you would. For who is there among you so stupid, so perverse, and immoderate a hater of equality as not to know that if the people are allowed to render judgment in causes in which the law gives them the authority, we shall live in harmony, whereas, if you decide to the contrary and deprive us of our liberty — for you will be depriving us of liberty if you deprive us of justice and law — you will drive us again into sedition and civil war? For if justice and law are banished from a state, sedition and war are wont to enter there. Now in the case of those who have had no experience of civil calamities, it is no wonder if, because of inexperience of those evils, they neither grieve over the misfortunes that are past nor take early precautions to prevent others in the future; but for those who, when exposed as you were, to the gravest perils, thought themselves happy to be rid of them by making such a settlement of the evils as the situation demanded, what specious or reasonable excuse is left them if they meet again with the same misfortunes? Who would not consider you guilty of great folly and madness when he calls to mind that although just a (p265) short time ago, in order to appease a sedition of the plebeians, you submitted to many things against your will, some of which were neither very honourable, perhaps, nor very advantageous, yet now, when you are not destined to be injured in either your fortunes or your reputation or, for that matter, in any of your public interests whatever, you are going to goad all plebeians into war again, to oblige the bitterest foes of democracy? No, not if you are wise. But I should like to ask you what motive induced you at the time to consent to our return upon the terms we desired. Did you foresee in the light of reason what was best, or did you yield to necessity? For if you thought those concessions to be of the greatest advantage to the commonwealth, why do you not adhere to them at present also? And if they were necessary and unavoidable, why are you disgruntled now that they have been made? Possibly you ought not to have granted them in the first place, if you could have avoided it, but once having granted them, you ought no longer to find fault with what is done.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/01/2007