HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre VII

ἐχαρισάμεθα



Texte grec :

[7,32] Δίκαια μὲν δὴ ταῦτα προεχόμενοι πρὸς ὑμᾶς μεγάλα, ὥς γ´ οὖν οἰόμεθα, πείθομεν ὑμᾶς μηδὲν ἐξαμαρτάνειν· χρηστὰ δὲ καὶ φιλάνθρωπα ἔργα, οἷς χρησόμεθα οὐκ ὀνειδίσαι βουλόμενοι ὑμᾶς, ἀλλ´ ἐπιεικεστέρους ποιῆσαι, —χωρὶς τῶν παλαιῶν τὰ νεωστὶ γενόμενα περὶ τὴν κάθοδον ὑμῶν, —{ὧν} ἡμεῖς μὲν ἐπιλελῆσθαι βουλόμεθα, ὑμεῖς δὲ δίκαιοί ἐστε μεμνῆσθαι. ἀναγκαζόμεθα δ´ αὐτὰ παραφέρειν νυνὶ χρῄζοντες ἀντὶ πολλῶν καὶ μεγάλων, ὧν ὑμῖν δεομένοις ἐχαρισάμεθα, ταύτην παρ´ ὑμῶν ἀντιλαβεῖν τὴν χάριν, μήτ´ ἀποκτεῖναι μήτ´ ἐκβαλεῖν τῆς πόλεως ἄνδρα φιλόπολιν καὶ τὰ πολέμια πάντων κράτιστον. ζημιωσόμεθα γὰρ οὐ μικρά, εὖ ἴστε, ὦ δημόται, τοιαύτης ἀποστερήσαντες ἀρετῆς τὴν πόλιν. μάλιστα μὲν οὖν δι´ αὐτὸν ἐκεῖνον ὑφεῖναι τῆς ὀργῆς δίκαιοί ἐστε μνησθέντες, ὅσους ὑμῶν ἔσωσεν ἐν τοῖς πολέμοις, καὶ μὴ λόγων μνησικακεῖν φαύλων, ἀλλ´ ἔργων μεμνῆσθαι καλῶν. ὁ μὲν γὰρ λόγος ὑμᾶς τοῦ ἀνδρὸς οὐδὲν ἔβλαψεν, αἱ δὲ πράξεις αὐτοῦ μεγάλα ὠφέλησαν. εἰ δὲ πρὸς τοῦτον ἀδιαλλάκτως ἔχετε, ἡμῖν γέ τοι καὶ τῇ βουλῇ χαρίσασθε αὐτὸν δεομένοις, καὶ διαλλάγητε ἤδη ποτὲ βεβαίως τήν τε πόλιν, ὥσπερ ἐξ ἀρχῆς εἶχε, μίαν εἶναι ποιήσατε. εἰ δὲ πείθουσιν ἡμῖν οὐ συγχωρήσετε, εὖ ἴστε, ὅτι οὐδ´ ἡμεῖς βιαζομένοις ὑμῖν εἴξομεν, ἀλλ´ ἤτοι φιλότητος ἀδόλου καὶ χαρίτων ἔτι μειζόνων ἥδε ἡ πεῖρα τοῦ δήμου πᾶσιν αἰτία ἔσται, ἢ πολέμου ἐμφυλίου αὖθις ἄρξει καὶ κακῶν ἀνηκέστων.

Traduction française :

[7,32] "These are the weighty considerations of justice — at least we so regard them — which we put forward in order to persuade you to make no mistakes; but as for our benefits and kindly services, which we shall mention, not from any desire to reproach you, but wishing to make you more reasonable, — apart from those of former times there are the recent ones in connection with your return, — we desire to forget them, though you have just reason to remember them; but we are under the necessity of citing them at this time, asking that, for the many great favours we have bestowed upon you at your request, you will grant us this one on your part — neither to put to death nor to banish from the state a man who loves his country and excels all others in the art of war. For it will be no (p237) small loss to us, as you well know, plebeians, if we deprive the commonwealth of such valour. Preferably, then, you ought to relent on his own account, calling to mind how many of you he has saved in the wars, and instead of retaining any resentment for his objectionable words, to remember his glorious deeds. For his speech has done you no harm, whereas his actions have done you great service. However, if you cannot be reconciled to this man, at least as a favour to us and the senate yield him up to our entreaties, be at last firmly reconciled to us, and cause the commonwealth to be united as it was in the beginning. But if you do not yield to our persuasions, be assured that we shall not yield to your violence either; but this testing of the populace will be either the source of a sincere friendship and of still greater benefits for all, or the fresh beginning of civil war and irreparable evils."





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/01/2007