HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre VII

οὔτε



Texte grec :

[7,31] Ἵνα δὲ μᾶλλον ὑμῖν γένηται φανερόν, ὅτι οὐθὲν οὔτε μέτριον οὔτε δίκαιον ἀξιοῦσιν οἱ δημαγωγοί, ἀλλὰ παρανόμων τε καὶ ἀδυνάτων ἐφίενται μετενέγκαντες τὸ πρᾶγμα ἐφ´ ἑαυτούς, οὕτω σκοπεῖτε καὶ ὑπολάβετε τοὺς μετέχοντας τοῦ συνεδρίου τοῖς ἐν ὑμῖν πολιτευομένοις ἐγκαλεῖν, ὅτι πονηροὺς κατὰ τῆς βουλῆς διατίθενται λόγους ἐν ὑμῖν καὶ καταλύουσι τὴν πάτριον ἀριστοκρατίαν, καὶ διαστασιάζουσι τὴν πόλιν, ἅπαντα ταῦτα λέγοντας ἀληθῆ· ποιοῦσι γὰρ ταῦτα· καὶ τὸ πάντων χαλεπώτατον, ὅτι δυναστείαν περιβάλλονται μείζονα τῆς συγκεχωρημένης αὐτοῖς ἄκριτον ἀποκτείνειν ἐπιχειροῦντες ὃν ἂν ἐθέλωσιν ἐξ ἡμῶν, καὶ ὅτι δεῖ τοὺς ταῦτα ποιοῦντας τεθνάναι νηποινί. πῶς ἂν ὑμεῖς ἐνέγκαιτε τὴν αὐθάδειαν τοῦ συνεδρίου; καὶ τί ἂν εἴποιτε; ἆρ´ οὐκ ἂν ἀγανακτήσαιτε καὶ δεινὰ φαίητε πάσχειν, εἰ τὴν παρρησίαν ἀφαιρήσεταί τις ὑμᾶς καὶ τὴν ἐλευθερίαν, τὸν ὑπὲρ τῶν ἐσχάτων κίνδυνον ἐπιθεὶς τοῖς ἐλευθέραν φωνὴν ὑπὲρ τοῦ δήμου φθεγξαμένοις; οὐκ ἔνεστ´ ἄλλως εἰπεῖν. ἔπειθ´ ἃ παθεῖν οὐκ ἂν ὑπομείναιτε αὐτοί, ταῦθ´ ἑτέρους πάσχοντας ἀνέχεσθαι δικαιοῦτε; πολιτικά γ´, ὦ δημόται, καὶ μέτρια ὑμῶν τὰ βουλεύματα. τοιαῦτ´ ἀξιοῦντες οὐκ αὐτοὶ βεβαιοῦτε τὰς καθ´ ἑαυτῶν διαβολὰς ἀληθεῖς εἶναι, καὶ τοὺς συμβουλεύοντας τὴν παράνομον ὑμῶν δυναστείαν μὴ περιορᾶν αὐξομένην, τὰ δίκαια τῷ κοινῷ φρονοῦντας ἀποδείκνυτε; ἐμοὶ μὲν γὰρ δοκεῖ. ἀλλ´ εἴ γε τἀναντία βούλεσθε ὧν διαβέβλησθε ποιεῖν, ἐμοὶ συμβούλῳ χρησάμενοι μετριάσατε καὶ τοὺς λόγους, ἐφ´ οἷς ἄχθεσθε, πολιτικῶς καὶ μὴ δυσοργήτως ἐνέγκατε. περιέσται γὰρ ὑμῖν μέν, εἰ τοῦτο ποιήσετε, ἀγαθοῖς εἶναι δοκεῖν, τοῖς δ´ ἀπεχθῶς διακειμένοις πρὸς ὑμᾶς μετανοεῖν.

Traduction française :

[7,31] "But in order to make it still more plain to you that your demagogues are making demands that are neither moderate nor just, but are aiming at illegal in impossible ends, pray transfer the situation to yourselves and consider it in this light: Imagine that the senators are accusing your political leaders of delivering in your assembly malicious speeches against the senate, of endeavouring to overthrow the established aristocracy, of raising a sedition in the state — all of which they could assert with truth, since they are doing all these things — and, worst of all, of aiming at greater power than was granted tom, in attempting to put to death without a trial anyone of our number they please; and imagine that the senators declare that the persons guilty of these crimes are to be put to death with impunity. How would you bear this arrogance of the senate? And what would you say? Would you not become indignant and complain that you were treated outrageously if anyone deprives you of your freedom of speech and of your liberty by threatening to visit the extreme penalty upon any who have spoken frankly in behalf (p235) of the people? You cannot deny that you would. Then do you think it reasonable that others should bear what you yourselves would not submit to? Are these purposes of yours, plebeians, becoming to citizens and do they show moderation? By making such demands do you not yourselves confirm the truth of the charges brought against you and show that those who advise us not to permit your lawless domination to gain new strength have at heart the rights of the commonwealth? So it seems to me, at least. But if you desire to do just the opposite of what you have been charged with doing, follow my advice, moderate your behaviour, and bear as fellow-citizens should, rather than with ill humour, the words which give you offence. For if you do this, you will have a double advantage: you will be regarded as good men and those who are hostile to you will repent.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/01/2007