HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre VII

ἀκολουθεῖν



Texte grec :

[7,26] Ἠγριωμένης δὲ τῆς βουλῆς, ὡς ἔμαθον οἱ δήμαρχοι πλείους ὄντας τοὺς βουλομένους ἀφελέσθαι τὴν δοθεῖσαν ἐξουσίαν τῷ δήμῳ τῶν ἐμμένειν ταῖς ὁμολογίαις ἀξιούντων, ἐξέδραμον ἐκ τοῦ βουλευτηρίου κεκραγότες καὶ θεοὺς τοὺς ὁρκίους ἐπικαλούμενοι. καὶ μετὰ τοῦτο συναγαγόντες εἰς ἐκκλησίαν τὸν δῆμον ἐδήλωσαν αὐτῷ τοὺς ἐν τῇ βουλῇ ῥηθέντας λόγους ὑπὸ τοῦ Μαρκίου, καὶ τὸν ἄνδρα εἰς ἀπολογίαν ἐκάλουν. ὡς δ´ οὐ προσεῖχεν αὐτοῖς, ἀλλὰ καὶ τοὺς ὑπηρέτας, ὑφ´ ὧν ἐκαλεῖτο, προπηλακίζων τοῖς λόγοις ἀνεῖρξεν, ἀγανακτήσαντες ἔτι μᾶλλον οἱ δήμαρχοι παραλαβόντες τούς τ´ ἀγορανόμους καὶ τῶν ἄλλων πολιτῶν συχνοὺς ὥρμησαν ἐπ´ αὐτόν· ὁ δ´ ἔτυχεν ἔτι διατρίβων πρὸ τοῦ βουλευτηρίου τῶν τε πατρικίων πολλοὺς ἐπαγόμενος καὶ τὴν ἄλλην ἑταιρίαν περὶ αὑτὸν ἔχων. ὡς δὲ συνεῖδον αὐτὸν οἱ δήμαρχοι, προσέταξαν τοῖς ἀγορανόμοις ἐπιλαβέσθαι τοῦ σώματος καί, εἰ μὴ ἑκὼν βούλεται ἀκολουθεῖν, βίᾳ ἄγειν· εἶχον δὲ τότε τὴν ἀγορανομικὴν ἐξουσίαν Τῖτος Ἰούνιος Βροῦτος καὶ Γάιος Οὐισέλλιος Ῥοῦγας. οἱ μὲν δὴ προσῄεσαν ὡς ἐπιληψόμενοι τοῦ ἀνδρός, οἱ δὲ πατρίκιοι δεινὸν ἡγησάμενοι τοὖργον ὑπὸ τῶν δημάρχων πρὸ δίκης ἄγεσθαί τινα σφῶν βίᾳ προὔστησαν τοῦ Μαρκίου καὶ τύπτοντες τοὺς ὁμόσε χωροῦντας ἀπήλασαν. διαβοηθέντος δὲ τοῦ πάθους ἀνὰ τὴν πόλιν ὅλην ἐξεπήδων ἅπαντες ἐκ τῶν οἰκιῶν· οἱ μὲν ἐν τοῖς ἀξιώμασιν ὄντες καὶ χρημάτων ἔχοντες εὖ τὸν Μάρκιον ὑπερασπιοῦντες ἅμα τοῖς πατρικίοις καὶ τὴν ἀρχαίαν ἀνακτησόμενοι πολιτείαν, οἱ δὲ ταπεινοὶ ταῖς τύχαις καὶ βίου σπανίζοντες ἀμύνειν παρεσκευασμένοι τοῖς δημάρχοις καὶ ποιεῖν, ὅ τι ἂν ἐκεῖνοι κελεύσωσιν· ἥ τ´ αἰδώς, ὑφ´ ἧς κρατούμενοι τέως οὐδὲν ἐτόλμων εἰς ἀλλήλους παρανομεῖν, τότ´ ἀνῄρητο ὑπ´ αὐτῶν. οὐ μὴν ἔδρασάν γ´ οὐδὲν ἀνήκεστον τὴν ἡμέραν ἐκείνην, ἀλλ´ εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἀνεβάλοντο, γνώμῃ τε καὶ παρακλήσει τῶν ὑπάτων εἴξαντες.

Traduction française :

[7,26] The senate being now embittered, the tribunes, finding that those who desired to take away the power granted to the people outnumbered to who advised adhering to the agreement, rushed out of the senate-house shouting and calling upon the gods who had been witnesses to their oaths. After this they assembled the people, and having acquainted them with the speech made by Marcius in the senate, they summoned him to make his defence. But when he paid no regard to them, but repulsed with abusive words the attendants by whom he was summoned, the tribunes grew still more indignant, and taking with them the aediles and many other citizens, ran to seize him; he chanced to be still standing before the senate-house, attended by a large number of the patricians and by the rest of his faction. When the tribunes caught sight of him, they ordered the aediles to lay hold of his person and, if he refused to follow them, to bring him away by force. The aediles at that time were Titus Junius Brutus and Gaius Visellius Ruga. These advanced with the intention of seizing him; but the patricians, looking upon it as a terrible thing that any one of their number should (p223) be forcibly carried away by the tribunes before being tried, placed themselves in front of Marcius, and striking all who approached him, drove them away. The news of this occurrence having been spread through the whole city, all rushed out of their houses, the magistrates and the men of means with the purpose of assisting the patricians in protecting Marcius and of recovering their ancient form of government, and those of humble condition and straitened circumstances prepared to aid the tribunes and to carry out any orders they might give. And the feeling of respect, which had hitherto restrained them from venturing to commit any lawless acts against one another, they had now abandoned. However, they did not commit any irreparable deed that day, but postponed a decision until the following day, out of deference to the advice and exhortations of the consuls.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/01/2007