| Texte grec :
 
 
  
  
 
   | [7,41] Ἐρῶ δὲ περὶ τοῦ δικαίου πρῶτον. ὑμεῖς
  δή, ὦ βουλή, ὅτε τοὺς βασιλεῖς ἀπηλλάξατε συμμάχους
  ἔχοντες ἡμᾶς καὶ τὴν πολιτείαν, ἐν ᾗ νῦν ἐσμεν, κατεστήσατε, ἣν 
 οὐ ψέγομεν, μειονεκτοῦντας ἐν ταῖς δίκαις
  τοὺς δημοτικοὺς ὁρῶντες, ὁπότε συμβαίη τι διάφορον
  αὐτοῖς πρὸς τοὺς πατρικίους· πολλὰ δ´ ἦν ταῦτα· νόμον 
 ἐκυρώσατε Ποπλίου Οὐαλερίου θατέρου τῶν ὑπάτων γνώμῃ 
 χρησάμενοι, ἐξεῖναι τοῖς κατισχυομένοις
  ὑπὸ τῶν πατρικίων δημόταις προκαλεῖσθαι τὰς κρίσεις
  ἐπὶ τὸν δῆμον· καὶ παρ´ οὐδὲν οὕτως ἕτερον ὡς τὸν
  νόμον τόνδε τήν τε πόλιν ἐν ὁμονοίᾳ διεφυλάξατε καὶ
  τοὺς βασιλεῖς ἐπιόντας ἀπεώσασθε. τοῦτον δὴ προφερόμενοι τὸν 
 νόμον, ὑπὲρ ὧν ἅπαντες ἀδικεῖσθαί τε
  καὶ κατισχύεσθαι λέγομεν ὑπὸ Γαΐου Μαρκίου τουδί,
  καλοῦμεν αὐτὸν ἐπὶ τὸν δῆμον καὶ τὰ δίκαια παραγγέλλομεν 
 ἐκεῖ λέγειν. καὶ προβουλεύματος ἐνταῦθ´ οὐκ ἔδει.
  περὶ ὧν γὰρ οὐκ εἰσὶ νόμοι, περὶ τούτων ὑμεῖς τοῦ 
  προβουλεύεσθαι κύριοι καὶ ὁ δῆμος ἐπιψηφίσαι· νόμου
  δ´ ὄντος ἀκινήτου, κἂν μηδὲν ὑμεῖς προβουλεύσητε,
  τούτῳ δήπου χρηστέον. οὐ γὰρ δὴ τοῦτό γ´ ἂν εἴποι
  τις, ὅτι τῶν μὲν ἰδιωτῶν {ὄντων} οἷς τὸ μειονεκτεῖν
  συμβαίνει περὶ τὰς κρίσεις κυρίαν εἶναι δεῖ τὴν ἐπὶ
  τὸν δῆμον πρόκλησιν, ἡμῖν δὲ τοῖς δημάρχοις ἄκυρον.
  νόμου μὲν δὴ συγχωρήματι τῷδε ἰσχυριζόμενοι καὶ
  διὰ τοῦτο παρακινδυνεύσαντες ὑφ´ ὑμῖν γενέσθαι δικασταῖς 
 ἥκομεν. ἐπ´ ἀγράφῳ δὲ καὶ ἀνομοθετήτῳ
  φύσεως δικαίῳ τόδε ἀξιοῦμεν, ὦ βουλή, μήτε πλέον
  ἔχειν ὑμῶν {τὸν δῆμον} μήτε μεῖον, {ἐν γοῦν τῷ δικαίῳ, {οἱ} 
 πολλοὺς καὶ μεγάλους συνδιενέγκαντες ὑμῖν
  πολέμους καὶ} περὶ τὴν ἀπαλλαγὴν τῶν πολέμων πλείστην 
 ἐπιδειξάμενοι προθυμίαν, καὶ τοῦ μηδενὶ τὸ κελευόμενον ποιεῖν 
 τὴν πόλιν, ἀλλ´ αὐτὴν ἑτέροις ἐπιτάττειν τὰ δίκαια, οὐκ 
 ἐλαχίστην μοῖραν παρασχόμενοι.
  οὕτω δ´ ἂν ἡμῖν τὸ μὴ μεῖον ἔχειν τῶν δικαίων ἀποδοίητε, ὦ 
 πατέρες, εἰ τοὺς ἐπιχειροῦντας εἰς τὰ σώματα
  ἡμῶν καὶ τὴν ἐλευθερίαν παρανομεῖν κωλύοιτε τὸν ἐκ 
  τῆς δίκης ἐφιστάντες αὐτοῖς φόβον. ἀρχὰς μὲν δὴ καὶ
  προεδρίας καὶ τιμὰς τοῖς ἀρετῇ καὶ τύχῃ προὔχουσιν
  ἡμῶν οἰόμεθα δεῖν ἀπονέμειν· τὸ δὲ μηδὲν ἀδικεῖσθαι
  καὶ τὸ δίκας ὧν ἄν τις πάθῃ προσηκούσας λαμβάνειν
  ἴσα καὶ κοινὰ τοῖς ἅμα πολιτευομένοις εἶναι δικαιοῦμεν.
  ὥσπερ οὖν τῶν λαμπρῶν καὶ μεγάλων ἀφιστάμεθ´ ὑμῖν,
  οὕτως τῶν ἴσων καὶ κοινῶν οὐ μεθιέμεθα. ἱκανὰ ταῦτ´
  εἰρήσθω περὶ τοῦ δικαίου πολλῶν ἐνόντων καὶ ἄλλων
  λέγεσθαι. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [7,41] "I shall speak first concerning the point of justice. After you had got rid of the 
kings with our assistance, senators, and had established our present constitution, 
with which we find no fault, you observed that the plebeians had always the worse of 
it in their suits whenever they had any difference with the patricians, which 
frequently happened; and you accordingly sanctioned a law, on the advice of Publius 
Valerius, one of the consuls, permitting the plebeians, when oppressed by the 
patricians, to appeal their cases to the people; and by means of this law more than by 
any other measure you both preserved the harmony of the commonwealth and 
repulsed the attacks of the kings. It is in virtue of this law that we summon Gaius 
Marcius here to appear before the people because of the injustice and oppression 
which we all declare we have suffered at his hands, and we call upon him to make his 
defence before them. And in this case a preliminary decree was not necessary. For 
whereas in matters concerning which there are no laws you have the right to pass 
such a decree and the people have the right to ratify it, yet when there is an inviolable 
law, even though you pass no decree, that law must of course be observed.  For 
surely no one will say that this appeal to the people must be allowed in the case of 
private citizens who (p261) have got the worst of it in their trials, but not in the case of 
us, the tribunes.  Firmly relying, therefore, upon this concession of the law, and thus 
encouraged to run the risk of submitting our cause to you as our judges, we have 
come before you. And in virtue of an unwritten and unenacted natural right we make 
this demand of you, senators, that we may be in neither a better nor a worse 
condition than you at least in the matter of justice, inasmuch as we have assisted you 
in carrying on many important wars and have shown the greatest zeal in getting rid of 
the tyrants, and have had no small part in enabling the commonwealth to take orders 
from none but to give laws to others. Now the most effectual means you could take, 
fathers, to put us in no worse a condition than yourselves in point of rights would be 
to stop those who are making illegal attempts against our persons and our liberty, by 
placing before their eyes the fear of a trial. So far as magistracies, special privileges, 
and offices are concerned, we believe we should bestow them upon those who excel us 
in merit and fortune; but to suffer no wrong, and to receive justice adequate to any 
wrongs one may sustain, are rights, we hold, which should be equal and common to 
all who live under the same government. 6 Accordingly, just as we yield to you the 
privileges that are illustrious and great, so we do not intend to give up those that are 
equal and common to all. Let this suffice concerning the point of justice, though there 
are many other things that might be said. |  |