Du texte à l'hypertexte

Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre VI


Texte grec :

[6,68] Μετὰ τοῦτον ἀνίσταντο καλούμενοι καθ´ ἡλικίαν οἱ τὴν ὑπατικὴν ἐσχηκότες ἀρχήν, οἷς ἅπασιν ἐδόκει τῇ Μενηνίου χρῆσθαι γνώμῃ, τέως καθῆκεν ὁ λόγος εἰς τὸν Ἄππιον. ὁ δ´ ἀναστάς, Ὁρῶ μέν, ἔφησεν, ὅτι καὶ τοῖς ὑπάτοις ἐστὶ κεχαρισμένον, ὦ βουλή, καὶ τοῖς ἄλλοις ὑμῖν ὀλίγου δεῖν πᾶσι κατάγειν τὸν δῆμον, ἐφ´ οἷς ἂν αὐτὸς ἀξιοῖ· καὶ μόνος ἐξ ἁπάντων ἐγὼ λείπομαι τῶν ἐναντιωθέντων πρὸς τὰς διαλύσεις ἐκείνοις τ´ ἀπεχθὴς διαμένων καὶ ὑμῖν οὐδὲν ἔτι χρήσιμος ὤν. οὐ μὴν διὰ ταῦτά γ´ ἀποστήσομαι τῶν ἐξ ἀρχῆς ἐγνωσμένων οὐδὲ καταλείψω τὴν τάξιν τῆς πολιτείας ἑκών. ὅσῳ δ´ ἂν ἐρημότερος γένωμαι τῶν τὰ αὐτά μοι προελομένων, τοσούτῳ τιμιώτερος ὑμῖν ἔσομαί ποτ´ ἐν χρόνῳ, καὶ περιέσται μοι ζῶντι μὲν ἔπαινος, τελευτήσαντι δ´ ἡ παρὰ τῶν ἐπιγινομένων μνήμη. εἴη μὲν οὖν, ὦ Καπετώλιε Ζεῦ καὶ θεοὶ πόλεως ἐπίσκοποι τῆς ἡμετέρας ἥρωές τε καὶ δαίμονες, ὅσοι γῆν τὴν Ῥωμαίων ἐφορᾶτε, καλὴ καὶ συμφέρουσα πᾶσιν ἡ τῶν φυγάδων κάθοδος, καὶ ψευσθείην ἐγὼ τῶν ἐλπίδων, ἃς ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος ἔχω χρόνου. ἐὰν δέ τι δεινὸν ἐκ τούτων καταλάβῃ τῶν βουλευμάτων τὴν πόλιν· ἔσται δὲ τοῦτο φανερὸν οὐκ εἰς μακράν· τούτοις μὲν ταχεῖαν ἐπανόρθωσιν αὐτοὶ δοίητε καὶ σωτηρίαν τοῖς πράγμασιν ἀσφαλῆ, ἐμοὶ δ´, ὃς οὔτ´ ἐν ἄλλῳ καιρῷ πώποτε τὰ ἥδιστα εἱλόμην λέγειν ἀντὶ τῶν ὠφελιμωτάτων οὔτε νῦν προδίδωμι τὸ κοινὸν ἰδίαν καταπραττόμενος ἀσφάλειαν, εὐμενεῖς εἴητε καὶ μειλίχιοι. θεοῖς μὲν δὴ ταῦτα εὔχομαι, λόγων γὰρ οὐδὲν ἔτι δεῖ· γνώμην δ´, ἣν καὶ πρότερον ἀποφαίνομαι, τοὺς μὲν ἐν τῇ πόλει διαμένοντας τῶν δημοτικῶν ἀφίεσθαι χρεῶν, τοῖς δ´ ἀποστάταις πολεμεῖν ἁπάσῃ προθυμίᾳ, τέως ἂν ἔτι διαμένωσιν ἐν τοῖς ὅπλοις.

Traduction française :

[6,68] After him the others who had held the office of consul, being called upon according to their age, rose up and all favoured adopting the opinion of Menenius, till it came to the turn of Appius to speak. He, rising up, said: "I see, senators, that it is the pleasure both of the consuls and of almost (p57) all the rest of you to bring back the people upon their own terms; and I alone am left of all those who opposed the accommodation, with the result that I continue to be hated by them and at the same time am no longer of any use to you. Nevertheless, I shall not on this account depart from my former opinion nor willingly desert my post as a citizen; but the more I am abandoned by those who formerly espoused the same sentiments, the more I shall one day be esteemed by you; while I live, I shall be praised by you, and when I am dead, I shall be remembered by posterity. But do thou, Jupiter Capitolinus, and ye guardian gods of our city, ye heroes and divinities who keep watch over the land of the Romans, grant that the return of the fugitives may be honourable and advantageous to all, and that I may be mistaken in my forebodings regarding the future. But if any misfortune should come upon the commonwealth as a result of these measures — and this will soon be manifest — may ye yourselves speedily correct them and grant safety and security to the commonwealth! And to me, who neither upon any other occasion ever chose to say the things that were most agreeable instead of those that were most profitable, nor am now betraying the state while securing my own safety, may ye be favourable and propitious! These are the prayers I address to the gods; for speeches are of no further use. The opinion I express is the same as before, namely, to relieve of their debts the people who remain in the city, but to make war upon the seceders with the utmost vigour as long as they remain in arms."

Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS

UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/01/2007